游记小说网将于第一时间更新资治通鉴免费VIP章节
|
|
游记小说网 > 历史小说 > 资治通鉴 作者:司马光 | 书号:10116 时间:2017/3/25 字数:39305 |
上一章 晋纪八 下一章 ( → ) | |
起旃蒙⾚奋若,尽著雍执徐,凡四年。 孝惠皇帝下 ◎ 永兴二年乙丑,公元三零五年 夏,四月,张方废羊后。 游楷等攻皇甫重,累年不能克,重遣其养子昌求救于外。昌诣司空越,越以太宰颙新与山东连和,不肯出兵。昌乃与故殿中人杨篇诈称越命,羊后于金墉城。⼊宮,以后令发兵讨张方,奉大驾。事起仓猝,百官初皆从之;俄知其诈,相与诛昌。颙请遣御史宣诏喻重令降,重不奉诏。先是城中不知长沙厉王及皇甫商已死,重获御史驺人,问曰:“我弟将兵来,至未?”驺人曰:“已为河间王所害。”重失⾊,立杀驺人。于是城中知无外救,共杀重以降。颙以冯翊太守张辅为秦州刺史。 六月,甲子,安丰元侯王戎薨于郏。 张辅至秦州,杀天⽔太守封尚,以立威;又召陇西太守韩稚,稚子朴勒兵击辅。辅军败,死。凉州司马杨胤言于张轨曰:“韩稚擅杀刺史,明公杖钺一方,不可以不讨。”轨从之,遣中督护汜瑗帅众二万讨稚,稚诣轨降。未几,鲜卑若罗拔能寇凉州,轨遣司马宋配击之,斩拔能,俘十馀万口,威名大振。 汉王渊攻东赢公腾,腾复乞师于拓跋猗,卫劝猗助之。猗帅轻骑数千救腾,斩汉将綦毋豚。诏假猗大单于,加右将军。甲申,猗卒,子普代立。 东海中尉刘洽以张方劫迁车驾,劝司空越起兵讨之。秋,七月,越传檄山东征、镇、州、郡云:“纠帅义旅,奉天子,还复旧都。”东平王楙闻之,惧;长史王修说楙曰:“东海,宗室重望;今兴义兵,公宜举徐州以授之,则免于难,且有克让之美矣。”楙从之。越乃以司空领徐州都督,楙自为兗州刺史;诏即遣使者刘虔授之。是时,越兄弟并据方任,于是范王虓及王浚等共推越为盟主,越辄选置刺史以下,朝士多赴之。 成都王颖既废,河北人多怜之。颖故将公师籓等自称将军,起兵于赵、魏,众至数万。初,上武乡羯人石勒,有胆力,善骑。并州大饥,建威将军阎粹说东嬴公腾执诸胡于山东,卖充军实。勒亦被掠,卖为茌平人师懽奴,懽奇其状貌而免之。懽家邻于马牧,勒乃与牧帅汲桑结壮士为群盗。及公师籓起,桑与勒帅数百骑赴之。桑始命勒以石为姓,勒为名。籓攻陷郡县,杀二千石、长史,转前,攻鄴。平昌公模甚惧;范王虓遣其将苟晞救鄴,与广平太守谯国丁绍共击籓,走之。 八月,辛丑,大赦。 司空越以琅琊王睿为平东将军,监徐州诸军事,留守下邳。睿请王导为司马,委以军事。越帅甲士三万,西屯萧县,范王虓自许屯于荥。越承制以豫州刺史刘乔为冀州刺史,以范王虓领豫州刺史;乔以虓非天子命,发兵拒之。虓以刘琨为司马,越以刘蕃为淮北护军,刘舆为颍川太守。乔上尚书,列舆兄弟罪恶,因引兵攻许,遣其长子祐将兵拒越于萧县之灵壁,越兵不能进。东平王楙在兗州,征求不已,郡县不堪命。范王虓遣苟晞还兗州,徙楙都督青州。楙不受命,背山东诸侯,与刘乔合。 太宰颙闻山东兵起,甚惧。以公师籓为成都王颖起兵,壬午,表颖为镇军大将军、都督河北诸军事,给兵千人;以卢志为魏郡太守,随颖镇鄴,以抚安之;又遣建武将军吕朗屯洛。 颙发诏,令东海王越等各就国,越等不从。会得刘乔上事,冬,十月,丙子,下诏称:“刘舆迫胁范王虓,造构凶逆。其令镇南大将军刘弘、平南将军彭城王释、征东大将军刘准,各勒所统,与刘乔并力;以张方为大都督,统精卒十万,与吕朗共会许昌,诛舆兄弟。”释,宣帝弟子穆王权之孙也。丁丑,颙使成都王颖领将军楼褒等,前车骑将军石超领北中郞将王阐等,据河桥,为刘乔继援。进乔镇东将军,假节。 刘弘遗乔及司空越书,使之解怨释兵,同奖王室,皆不听。弘又上表曰:“自顷兵戈纷,猜祸锋生,疑隙构于群王,灾难延于宗子。今夕为忠,明旦为逆,翩其反而,互为戎首。载籍以来,骨⾁之祸未有如今者也,臣窃悲之!今边陲无备豫之储,华中有杼轴之困,而股肱之臣,不惟国体,职竞寻常,自相楚剥。万一四夷乘虚为变,此亦猛虎斗自效于卞庄者矣。臣以为宜速发明诏诏越等,令两释猜嫌,各保分局。自今以后,其有不被诏书,擅兴兵马者,天下共伐之。”时太宰颙方拒关东,倚乔为助,不纳其言。 乔乘虚袭许,破之。刘琨将兵救许,不及,遂与兄舆及范王虓俱奔河北;琨⽗⺟为乔所执。刘弘以张方残暴,知颙必败,乃遣参军刘盘为督护,帅诸军受司空越节度。 时天下大,弘专督江、汉,威行南服。谋事有成者,则曰“某人之功”;如有负败,则曰“老子之罪”每有兴发,手书守相,丁宁款密。所以人皆感悦,急赴之,咸曰:“得刘公一纸书,贤于十部从事。”前广汉太守辛冉说弘以从横之事,弘怒,斩之。 有星孛于北斗。 平昌公模遣将军宋胄趣河桥。 十一月,立节将军周权,诈被檄,自称平西将军,复立羊后。洛令何乔攻权,杀之,复废羊后。太宰颙矫诏,以羊后屡为奷人所立,遣尚书田淑敕留台赐后死。诏书累至,司隶校尉刘暾等上奏,固执以为:“羊庶人门户残破,废放空宮,门噤峻密,无缘得与奷人构。众无愚智,皆谓其冤。今杀一枯穷之人,而令天下伤惨,何益于治!”颙怒,遣吕朗收暾。暾奔青州,依⾼密王略。然羊后亦以是得免。 十二月,吕朗等东屯荥,成都王颖进据洛。 刘琨说冀州刺史太原温羡,使让位于范王虓。虓领冀州,遣琨诣幽州乞师于王浚;浚以突骑资之,击王阐于河上,杀之。琨遂与虓引兵济河,斩石超于荥。刘乔自考城引退。虓遣琨及督护田徽东击东平王楙于廪丘,楙走还国。琨、徽引兵东越,击刘祐于谯;祐败死,乔众遂溃,乔奔平氏。司空越进屯武,王浚遣其将祁弘帅突骑鲜卑、乌桓为越先驱。 初,陈敏既克石冰,自谓勇略无敌,有割据江东之志。其⽗怒曰:“灭我门者,必此儿也!”遂以忧卒。敏以丧去职。司空越起敏为右将军、前锋都督。越为刘祐所败,敏请东归收兵,遂据历叛。吴王常侍甘卓,弃宮东归,至历,敏为子景娶卓女,使卓假称皇太弟令,拜敏扬州刺史。敏使弟恢及别将钱端等南略江州,弟斌东略诸郡,江州刺史应邈、扬州刺史刘机、丹杨太守壬旷皆弃官走。 敏遂据有江东,以顾荣为右将军,贺循为丹杨內史,周为安丰太守,凡江东豪杰、名士,咸加收礼,为将军、郡守者四十馀人;或有老疾,就加秩命。循诈为狂疾,得免,乃以荣领丹杨內史。亦称疾,不之郡。敏疑诸名士终不为己用,尽诛之。荣说敏曰:“国中丧,胡夷內侮。观今⽇之势,不能复振,百姓将无遗种。江南虽经石冰之,人物尚全,荣常忧无孙、刘之主有以存之。今将军神武不世,勋效已著,带甲数万,舳舻山积,若能委信君子,使各得尽怀,散蒂芥之嫌,塞谗谄之口,则上方数州,可传檄而定;不然,终不济也。”敏乃止。敏命僚佐推己为都督江东诸军事、大司马、楚公,加九锡,列上尚书,称被中诏,自江⼊沔、汉,奉銮驾。 太宰颙以张光为顺太守,帅步骑五千诣荆州讨敏。刘弘遣江夏太守陶侃、武陵太守苗光屯夏口,又遣南平太守汝南应詹督⽔军以继之。侃与敏同郡,又同岁举吏。随郡內史扈怀言于弘曰:“侃居大郡,统強兵,脫有异志,则荆州无东门矣!”弘曰:“侃之忠能,吾得之已久,必无是也。”侃闻之,遣子洪及兄子臻诣弘以自固,弘引为参军,资而遣之。曰:“贤叔征行,君祖⺟年⾼,便可归也。匹夫之,尚不负心,况大丈夫乎!” 敏以陈恢为荆州刺史,寇武昌;弘加侃前锋督护以御之。侃以运船为战舰,或以为不可。侃曰:“用官船击官贼,何为不可!”侃与恢战,屡破之;又与⽪初、张光、苗光共破钱端于长岐。 南太守卫展说弘曰:“张光,太宰腹心,公既与东海,宜斩光以明向背。”弘曰:“宰辅得失,岂张光之罪!危人自安,君子弗为也。”乃表光殊勋,乞加迁擢。 是岁,离石大饥,汉王渊徙屯黎亭,就邸阁⾕;留太尉宏守离石,使大司农卜豫运粮以给之。 ◎ 光熙元年丙寅,公元三零六年 舂,正月,戊子朔,⽇有食之。 初,太弟中庶子兰陵缪播有宠于司空越;播从弟右卫率胤,太宰颙前妃之弟也。越之起兵,遣播、胤诣长安说颙,令奉帝还洛,约与颙分陕为伯。颙素信重播兄弟,即从之。张方自以罪重,恐为诛首,谓颙曰:“今据形胜之地,国富兵強,奉天子以号令,谁敢不从,奈何拱手受制于人!”颙乃止。及刘乔败,颙惧,罢兵,与山东和解。恐张方不从,犹豫未决。 方素与长安富人郅辅亲善,以为帐下督。颙参军河间毕垣,尝为方所侮,因说颙曰:“张方久屯霸上,闻山东兵盛,盘桓不进,宜防其未萌。其亲信郅辅县具其谋。”缪播、缪胤复说颙:“宜急斩方以谢,山东可不劳而定。”颙使人召辅,垣说辅曰:“张方反,人谓卿知之。王若问卿,何辞以对?”辅惊曰:“实不闻方反,为之奈何?”垣曰:“王若问卿,但言尔尔;不然,必不免祸。”辅⼊,颙问之曰:“张方反,卿知之乎?”辅曰:“尔。”颙曰:“遣卿取之,可乎?”又曰:“尔。”颙于是使辅送书于方,因杀之。辅既昵于方,持刀而⼊,守阁者不疑。方火下发函,辅斩其头。还报,颙以辅为定安太守。送方头于司空越以请和;越不许。 宋胄袭河桥,楼褒西走。平昌公模遣前锋督护冯嵩会宋胄洛。成都王颖西奔长安,至华,闻颙已与山东和亲,留不敢进。吕朗屯荥,刘琨以张方首示之,遂降。甲子,司空越遣祁弘、宋胄、司马纂帅鲜卑西车驾,以周馥为司隶校尉、假节,都督诸军,屯渑池。 三月,惤令刘柏反,众以万数,自称惤公。王弥帅家僮从之,柏以弥为长史,弥从⽗弟桑为东中郞将。柏寇临淄,青州都督⾼密王略使刘暾将兵拒之;暾兵败,奔洛,略走保聊城。王浚遣将讨柏,斩之。王弥亡⼊长广山为群盗。 宁州频岁饥疫,死者以十万计。五苓夷強盛,州兵屡败。吏民流⼊州者甚众,夷遂围州城。李毅疾病,救援路绝,乃上疏言:“不能式遏寇,坐待殄毙。若不垂矜恤,乞降大使,及臣尚存,加臣重辟;若臣已死,陈尸为戮。”朝廷不报,积数年,子钊自洛往省之,未至,毅卒。毅女秀,明达有⽗风,众推秀领宁州事。秀奖厉战士,婴城固守。城中粮尽,炙鼠拔草而食之。伺夷稍怠,辄出兵掩击,破之。 范长生诣成都,成都王雄门,执版,拜为丞相,尊之曰范贤。 夏,四月,己巳,司空越引兵屯温。初,太宰颙以为张方死,东方兵必可解。既而东方兵闻方死,争⼊关,颙悔之,乃斩郅辅,遣弘农太守彭随、北地太守刁默将兵拒祁弘等于湖。五月,壬辰,弘等击随、默,大破之。遂西⼊关,又败颙将马瞻、郭伟于霸⽔,颙单马逃⼊太⽩山。弘等⼊长安,所部鲜卑大掠,杀二万馀人,百官奔散,⼊山中,拾橡实食之。己亥,弘等奉帝乘牛车东还。以太弟太保梁柳为镇西将军,守关中。六月,丙辰朔,帝至洛,复羊后。辛未,大赦,改元。 马瞻等⼊长安,杀梁柳,与始平太守梁迈共太宰颙于南山。弘农太守裴廙、秦国內史贾龛、定安太守贾疋等起兵击颙,斩马瞻、梁迈。疋,诩之曾孙也。司空越遣督护麋晃将兵击颙,至郑,颙使平北将军牵秀屯冯翊。颙长史杨腾,诈称颙命,使秀罢兵,腾遂杀秀,关中皆服于越,颙保城而已。 成都王雄即皇帝位,大赦,改元曰晏平,国号大成。追尊⽗特曰景皇帝,庙号始祖;尊王太后曰皇太后。以范长生为天地太师;复其部曲,皆不豫征税。诸将恃恩,互争班位,尚书令阎式上疏,请考汉、晋故事,立百官制度,从之。 秋,七月,乙酉朔,⽇有食之。 八月,以司空越为太傅,录尚书事;范王虓为司空,镇鄴;平昌公模为镇东大将军,镇许昌;王浚为骠骑大将军、都督东夷、河北诸军事,领幽州刺史。越以吏部郞颍川庚敳为军谘祭酒,前太弟中庶子胡⺟辅之为从事中郞,⻩门侍郞河南郭象为主簿,鸿胪丞阮修为行参军,谢鲲为掾。辅之荐乐安光逸于越,越亦辟之。敳等皆尚虚玄,不以世务婴心,纵酒放诞;敳殖货无厌;象薄行,好招权;越皆以其名重于世,故辟之。 祁弘之⼊关也,成都王颖自武关奔新野。会新城元公刘弘卒,司马郭劢作,颖为主,治中顺;郭舒奉弘子璠以讨劢,斩之。诏南中郞将刘陶收颖。颖北渡河,奔朝歌,收故将士,得数百人,赴公师籓。九月,顿丘太守冯嵩执之,送鄴;范王虓不忍杀而幽之。公师籓自⽩马南渡河,兗州刺史苟晞讨斩之。 进东赢公腾爵为东燕王,平昌公模为南王。 冬,十月,范王虓薨。长史刘舆以成都王颖素为鄴人所附,秘不发丧,伪令人为台使称诏,夜,赐颖死,并杀其二子。颖官属先皆逃散,惟卢志随从,至死不怠,收而殡之。太傅越召志为军谘祭酒。 越将召刘舆,或曰:“舆犹腻也,近则污人。”及至,越疏之。舆密视天下兵簿及仓库、牛马、器械、⽔陆之形,皆默识之。时军国多事,每会议,自长史潘滔以下,莫知所对;舆应机辨画,越倾膝酬接,即以为左长史,军国之务,悉以委之。舆说越遣其弟琨镇并州,以为北面之重;越表琨为并州刺史,以东燕王腾为车骑将军、都督鄴城诸军事,镇鄴。 十一月,己巳,夜,帝食饼中毒,庚午,崩于显殿。羊后自以于太弟炽为嫂,恐不得为太后,将立清河王覃。侍华中混谏曰:“太弟在东宮已久,民望素定,今⽇宁可易乎!”即露版驰告太傅越,召太弟⼊宮。后已召覃至尚书阁,疑变,托疾而返。癸酉,太弟即皇帝位,大赦,尊皇后曰惠皇后,居弘训宮;追尊⺟王才人曰皇太后;立妃梁氏为皇后。 怀帝始遵旧制,于东堂听政。每至宴会,辄与群官论众务,考经籍。⻩门侍郞傅宣叹曰:“今⽇复见武帝之世矣!” 十二月,壬午朔,⽇有食之。 太傅越以诏书征河间王颙为司徒,颙乃就征。南王模遣其将梁臣邀之于新安,车上扼杀之,并杀其三子。 辛丑,以中书监温羡为左光禄大夫,领司徒;尚书左仆王衍为司空。 己酉,葬惠帝于太陵。 刘琨至上,东燕王腾即自井陉东下。时并州饥馑,数为胡寇所掠,郡县莫能自保。州将田甄、甄弟兰、任祉、祁济、李恽、薄盛等及使民万馀人,悉随腾就⾕冀州,号为“乞活”所馀之户不満二万,寇贼纵横,道路断塞。琨募兵上,得五百人,转斗而前。至晋,府寺焚毁,邑野萧条,琨抚循劳徠,流民稍集。 孝怀皇帝上 ◎ 永嘉元年丁卯,公元三零七年 舂,正月,癸丑,大赦,改元。 吏部郞周穆,太傅越之姑子也,与其妹夫御史中丞诸葛玫说越曰:“主上之为太弟,张方意也。清河王本太子,公宜立之。”越不许。重言之,越怒,斩之。 二月,王弥寇青、徐二州,自称征东大将军,攻杀二千石。太傅越以公车令东莱鞠羡为本郡太守,以讨弥,弥击杀之。 陈敏刑政无章,不为英俊所附;弟子凶暴,所在为患;顾荣、周等忧之。庐江內史华谭遗荣等书曰:“陈敏盗据吴、会,命危朝露。诸君或剖符名郡,或列为近臣,而更辱⾝奷人之朝,降节叛逆之,不亦羞乎!吴武烈⽗子皆以英杰之才,继承大业。今以陈敏凶狡,七弟顽冗,蹑桓王之⾼踪,蹈大皇之绝轨,远度诸贤,犹当未许也。皇舆东返,俊彦盈朝,将举六师以清建业,诸贤何颜复见中州之士琊?”荣等素有图敏之心,及得书,甚惭,密遣使报征东大将军刘准,使发兵临江。己为內应,剪发为信。准遣扬州刺史刘机等出历讨敏。 敏使其弟广武将军昶将兵数万屯乌江,历太守宏屯牛渚。敏弟处知顾荣等有贰心,劝敏杀之,敏不从。 昶司马钱广,周同郡人也,密使广杀昶,因宣言州下已杀敏,敢动者诛三族。广勒兵硃雀桥南;敏遣甘卓讨广,坚甲精兵尽委之。顾荣虑敏疑之,故往就敏。敏曰:“卿当四出镇卫,岂得就我琊!”荣乃出,与周共说甘卓曰:“若江东之事可济,当共成之。然卿观兹事势,当有济理不?敏既常才,政令反覆,计无所定,其弟子各已骄矜,其败必矣。而吾等安然受其官禄,事败之⽇,使江西诸军函首送洛,题曰‘逆贼顾荣、甘卓之首’,此万世之辱也!”卓遂诈称疾,女,断桥,收船南岸,与、荣及前松滋侯相丹杨纪瞻共攻敏。敏自帅万馀人讨卓,军人隔⽔语敏众曰:“本所以戮力陈公者,正以顾丹杨、周安丰耳;今皆异矣,汝等何为!”敏众狐疑未决,荣以⽩羽扇麾之,众皆溃去。敏单骑北走,追获之于江乘,叹曰:“诸人误我,以至今⽇!”谓弟处曰:“我负卿,卿不负我!”遂斩敏于建业,夷三族。于是会稽等郡尽杀敏诸弟。 时平东将军周馥代刘准镇寿舂。三月,己未朔,馥传敏首至京师。诏征顾荣为侍中,纪瞻为尚书郞。太傅越辟周为参军,陆玩为扌彖。玩,机之从弟也。荣等至徐州,闻北方愈,疑不进,越与徐州刺史裴盾书曰:“若荣等顾望,以军礼发遣!”荣等惧,逃归。盾,楷之兄子,越妃兄也。 西夷寇江夏,太守杨珉请督将议之。诸将争献方略,骑督硃伺独不言。珉曰:“硃将军何以不言?”伺曰:“诸人以⾆击贼,伺惟以力耳。”珉又问:“将军前后击贼,何以常胜?”伺曰:“两敌共对,惟当忍之;彼不能忍,我能忍,是以胜耳。”珉善之。 诏追复杨太后尊号;丁卯,改葬之,谥曰武悼。 庚午,立清河王覃弟豫章王诠为皇太子。辛未,大赦。 帝亲览大政,留心庶事;太傅越不悦,固求出籓。庚辰,越出镇许昌。 以⾼密王略为征南大将军,都督荆州诸军事,镇襄;南王模为征西大将军,都督秦、雍、梁、益四州诸军事,镇长安;东燕王腾为新蔡王,都督司、冀二州诸军事,仍镇鄴。 公师籓既死,汲桑逃还苑中,更聚众劫掠郡县,自称大将军,声言为成都王报仇;以石勒为前驱,所向辄克,署勒扫虏将军,遂进攻鄴。时鄴中府库空竭,而新蔡武哀王腾资用甚饶。腾吝啬,无所振惠,临急,乃赐将士米各数升,帛各丈尺,以是人不为用。夏,五月,桑大破魏郡太守冯嵩,长驱⼊鄴,腾轻骑出奔,为桑将李丰所杀。桑出成都王颖棺,载之车中,每事启而后行。遂烧鄴宮,火旬⽇不灭;杀士民万馀人,大掠而去。济自延津,南击兗州。太傅越大惧,使苟晞及将军王赞等讨之。 秦州流民邓定、訇氐等据成固,寇掠汉中,梁州刺史张殷遣巴西太守张燕讨之。邓定等饥窘,诈降于燕,且赂之,燕为之缓师。定密遣訇氐求救于成,成主雄遣太尉离、司徒云、司空璜将兵二万救定。与燕战,大破之,张殷及汉中太守杜孟治弃城走。积十馀⽇,离等引还,尽徙汉中民于蜀。汉中人句方、⽩落帅吏民还守南郑。 石勒与苟晞等相持于平原、平间,数月,大小三十馀战,互有胜负。秋,七月,己酉朔,太傅越屯官渡,为晞声援。 己未,以琅琊王睿为安东将军,都督扬州江南诸军事,假节,镇建业。 八月,己卯朔,苟晞击汲桑于东武,大破之。桑退保清渊。 分荆州、江州八郡为湘州。 九月,戊申,琅琊王睿至建业。睿以安东司马王导为谋主,推心亲信,每事咨焉。睿名论素轻,吴人不附,居久之,士大夫莫有至者,导患之。会睿出观禊,导使睿乘肩舆,具威仪,导与诸名胜皆骑从,纪瞻、顾荣等见之惊异,相帅拜于道左。导因说睿曰:“顾荣、贺循,此土之望,宜引之以结人心。二子既至,则无不来矣。”睿乃使导躬造循、荣,二人皆应命而至。以循为吴国內史;荣为军司,加散骑常侍,凡军府政事,皆与之谋议。又以纪瞻为军祭酒,卞壶为从事中郞,周为仓曹属,琅琊刘超为舍人,张闿及鲁国孔衍为参军。壶,粹之子;闿,昭之曾孙也。王导说睿:“谦以接士,俭以⾜用,用清静为政,抚绥新旧。”故江东归心焉。睿初至,颇以酒废事;导以为言。睿命酌,引觞覆之,于此遂绝。 苟晞追击汲桑,破其八垒,死者万馀人。桑与石勒收馀众,将奔汉,冀州刺史谯国丁绍邀之于⾚桥,又破之。桑奔马牧,勒奔乐平。太傅越还许昌,加苟晞抚军将军、都督青、兗诸军事,丁绍宁北将军,监冀州诸军事,皆假节。 晞屡破強寇,威名甚盛,善治繁剧,用法严峻。其从⺟依之,晞奉养甚厚。从⺟子求为将,晞不许,曰:“吾不以王法贷人,将无后悔琊!”固求之,晞乃以为督护;后犯法,晞杖节斩之,从⺟叩头救之,不听。既而素服哭之曰:“杀卿者,兗州刺史;哭弟者,苟道将也。” 胡部大张C111督、冯莫突等,拥众数千,壁于上,石勒往从之,因说C111督等曰:“刘单于举兵击晋,部大拒而不从,自度终能立独乎?”曰:“不能。”勒曰:“然则安可不早有所属!今部落皆已受单于赏募,往往聚议,叛部大而归单于矣。”C111督等以为然。冬,十月,督等随勒单骑归汉,汉王渊署C111督为亲汉王,莫突为都督部大,以勒为辅汉将军、平晋王,以统之。 乌桓张伏利度有众二千,壁于乐平,渊屡招,不能致。勒伪获罪于渊,往奔伏利度;伏利度喜,结为兄弟,使勒帅诸胡寇掠,所向无前,诸胡畏服。勒知众心之附己,乃因会执伏利度,谓诸胡曰:“今起大事,我与伏利度谁堪为主?”诸胡咸推勒。勒于是释伏利度,帅其众归汉。渊加勒督山东征诸军事,以伏利度之众配之。 十一月,戊申朔,⽇有食之。 甲寅,以尚书右仆和郁为征北将军,镇鄴。 乙亥,以王衍为司徒。衍说太傅越曰:“朝廷危,当赖方伯,宜得文武兼资以任之。”乃以弟澄为荆州都督,族弟敦为青州刺史,语之曰:“荆州有江、汉之固,青州有负海之险,卿二人在外而吾居中,⾜以为三窟矣。”澄至镇,以郭舒为别驾,委以府事。澄⽇夜纵酒,不亲庶务,虽寇戎急,不以为怀。舒常切谏,以为宜爱民养兵,保全州境,澄不从。 十二月,戊寅,乞活田甄、田兰、薄盛等起兵,为新蔡王腾报仇,斩汲桑于乐陵。弃成都王颖棺于故井中,颖故臣收葬之。 甲午,以前太傅刘实为太尉,实以老固辞,不许。庚子,以光禄大夫⾼光为尚书令。 前北军中候吕雍、度支校尉陈颜等,谋立清河王覃为太子;事觉,太傅越矫诏囚覃于金墉城。初,太傅越与苟晞亲善,引升堂,结为兄弟。司马潘滔说越曰:“兗州冲要,魏武以之创业。苟晞有大志,非纯臣也,久令处之,则患生心腹矣。若迁于青州,厚其名号,晞必悦。公自牧兗州,经纬诸夏,籓卫本朝,此所谓为之于未者也。”越以为然。癸卯,越自为丞相,领兗州牧,都督兗、豫、司、冀、幽、并诸军事。以晞为征东大将军、开府仪同三司,加侍中、假节、都督青州诸军事,领青州刺史,封东平郡公。越、晞由是有隙。 晞至青州,以严刻立威,⽇行斩戮,州人胃之“屠伯”顿丘太守魏植为流民所,众五六万,大掠兗州,晞出屯无盐以讨之。以弟纯领青川,刑杀更甚于晞。晞讨植,破之。 初,平刘灵,少贫,力制奔牛,走及奔马,时人虽异之,莫能举也。灵抚膺叹曰:“天乎,何当也!”及公师籓起,灵自称将军,寇掠赵、魏。会王弥为苟纯所败,灵亦为王赞所败,遂俱遣使降汉。汉拜弥镇东大将军、青徐二州牧、都督缘海诸军事,封东莱公;以灵为平北将军。 李钊至宁州,州人奉钊领州事。治中⽑孟诣京师,求刺史,累上奏,不见省。孟曰:“君亡亲丧,幽闭穷城,万里诉哀,精诚无感,生不如死!”自刎,朝廷怜之,以魏兴大守王逊为宁州刺史,仍诏州出兵救李钊。州刺史吾彦遣其子咨将兵救之。 慕容廆自称鲜卑大单于。拓跋禄官卒,弟猗卢总摄三部,与廆通好。 ◎ 永嘉二年戊辰,公元三零八年 舂,正月,丙午朔,⽇有食之。 丁未,大赦。 汉王渊遣抚军将军聪等十将南据太行,辅汉将军石勒等十将东下赵、魏。 二月,辛卯,太傅越杀清河王覃。 庚子,石勒寇常山,王浚击破之。 凉州刺史张轨病风,口不能言,使其子茂摄州事。陇西內史晋昌张越,凉州大族,逐轨而代之,与其兄酒泉太守镇及西平太守曹祛,谋遣使诣长安告南王模,称轨废疾,请以秦州刺史贾龛代之。龛将受之,其兄让龛曰:“张凉州一时名士,威著西州,汝何德以代之!”龛乃止。镇、祛上疏,更请刺史,未报;遂移檄废轨,以军司杜耽摄州事,使耽表越为刺史。 轨下教,避位,归老宜。长史王融、参军孟畅蹋折镇檄,排阁⼊言曰:“晋室多故,明公抚宁西夏,张镇兄弟敢肆凶逆,当鸣鼓诛之。”遂出,戒严。会轨长子实自京师还,乃以实为中督护,将兵讨镇。遣镇甥太府主簿令狐亚先往说镇,为陈利害,镇流涕曰:“人误我!”乃诣实归罪。实南击曹祛,走之。朝廷得镇、祛疏,以侍中袁瑜为凉州刺史。治中杨澹驰诣长安,割耳盘上,诉轨之被诬。南王模表请停瑜,武威太守张琠亦上表留轨;诏依模所表,且命诛曹祛。轨于是命实帅步骑三万讨祛,斩之。张越奔鄴,凉州乃定。 三月,太傅越自许昌徙镇鄄城。 王弥收集亡散,兵复大振。分遣诸将攻掠青、徐、兗、豫四州,所过攻陷郡县,多杀守令,有众数万;苟晞与之连战,不能克。夏,四月,丁亥,弥⼊许昌。 太傅越遣司马王斌帅甲士五千人⼊卫京师,张轨亦遣督护北宮纯将兵卫京师。五月,弥⼊自轘辕,败官军于伊北,京师大震,宮城门昼闭。壬戌,弥至洛,屯于津门。诏以王衍都督征讨诸军事。甲子,衍与王斌等出战,北宮纯募勇士百馀人突陈,弥兵大败。乙丑,弥烧建舂门而东,衍遣左卫将军王秉追之,战于七里涧,又败之。弥走渡河,与王桑自轵关如平。汉王渊遣侍中兼御史大夫郊,令曰:“孤亲行将军之馆,拂席洗爵,敬待将军。”及至,拜司隶校尉,加侍中、特进,以桑为散骑侍郞。 北宮纯等与汉刘聪战于河东,败之。 诏封张轨西平郡公,轨辞不受。时州郡之使,莫有至者,轨独遣使贡献,岁时不绝。 秋,七月,甲辰,汉王渊寇平,太守宋菗弃郡走,河东太守路述战死;渊徙都蒲子。上郡鲜卑陆逐延、氐酋单征并降于汉。 八月,丁亥,太傅越自鄄城徙屯濮;未几,又徙屯荥。 九月,汉王弥、石勒寇鄴,和郁弃城走。诏豫州刺史裴宪屯⽩马以拒弥,车骑将军王堪屯东燕以拒勒,平北将军曹武屯大以备蒲子。宪,楷之子也。 冬,十月,甲戌,汉王渊即皇帝位,大赦,改元永凤。十一月,以其子和为大将军,聪为车骑大将军,族子曜为龙骧大将军。 壬寅,并州刺史刘琨使上太守刘惇帅鲜卑攻壶关,汉镇东将军綦毋达战败亡归。 丙午,汉都督中外诸军事、大司马、领丞相右贤王宣卒。 石勒、刘灵帅众三万寇魏郡、汲郡、顿丘,百姓望风降附者五十馀垒;皆假垒主将军、都尉印绶,简其強壮五万为军士,老弱安堵如故。己酉,勒执魏郡太守王粹于三台,杀之。 十二月,辛未朔,大赦。 乙亥,汉主渊以大将军和为大司马,封梁王;尚书令乐为大司徒,封陈留王;后⽗御史大夫呼延翼为大司空,封雁门郡公;宗室以亲疏悉封郡县王,异姓以功伐悉封郡县公侯。 成尚书令杨褒卒。褒好直言,成主雄初得蜀,用度不⾜,诸将有以献金银得官者,褒谏曰:“陛下设官爵,当网罗天下英豪,何有以官买金琊!”雄谢之。雄尝醉,推中书令杖太官令,褒进曰:“天子穆穆,诸侯皇皇。安有天子而为酗也!”雄惭而止。 成平寇将军李凤屯晋寿,屡寇汉中,汉中民东走荆沔。诏以张光为梁州刺史。荆州寇盗不噤,诏起刘璠为顺刺史,江、汉间翕然归之。 段译 孝惠皇帝下永兴二年(乙丑、305) 晋纪八晋惠帝永兴二年(乙丑,公元305年) [1]夏,四月,张方废羊后。 [1]夏季,四月,张方废黜羊皇后。 [2]游楷等攻皇甫重,累年不能克,重遣其养子昌求救于外。昌诣司空越,越以太宰新与山东连和,不肯出兵。昌乃与故殿中人杨篇诈称越命,羊后于金墉城。⼊宮,以后令发兵讨张方,奉大驾。事起仓猝,百官初皆从之;俄知其诈,相与诛昌。请遣御史宣诏喻重令降。重不奉诏。先是城中不知长沙厉王及皇甫商已死。重获御史驺人,问曰:“我弟将兵来,至未?”驺人曰:“已为河间王所害。”重失⾊,立杀驺人。于是城中知无外救,共杀重以降。以冯翊太守张辅为秦州刺史。 [2]游楷等人攻打皇甫重,几年都没有攻克,皇甫重派他的养子皇甫昌到外边录求救援。皇甫昌拜见司空司马越,司马越因为太宰司马新近与崤山以东地区联系和解,不肯出兵。皇甫昌就与以前为殿中人的杨篇一起,伪称奉司马越的旨意,从金墉城出羊皇后。进⼊皇宮后,用皇后的命令发兵讨伐张方,尊奉接皇帝大驾。事情来得仓猝,朝廷各部门员官开始都跟随皇甫昌,不久知道是伪令,就一起杀了皇甫昌。司马请求派御史向皇甫重宣布诏令,命令他投降。皇甫重不遵行诏令。开始时城里不知道长沙厉王司马和皇甫商已被杀死。皇甫重抓住来宣布诏令的御史马夫,询问说:“我弟弟带兵过来,快到了吗?”马夫说:“他已被河间王司马害死了。”皇甫重大惊失⾊,当即杀掉马夫。这样城里知道没有外援,就一起杀了皇甫重投降。司马命冯翊太守张辅担任秦州刺史。 [3]六月,甲子,安丰元侯五戎薨于郏。 [3]六月,甲子(初四),安丰元侯王戎在郏县去世。 [4]张辅至秦州,杀天⽔太守封尚,以立威;又召陇西太守韩稚,稚子朴勒兵击辅,辅军败,死。凉州司马杨胤言于张轨曰:“韩稚擅杀刺史,明公杖一方,不可不讨。”轨从之,遣中督护瑗帅众二万讨稚,稚诣轨降。未几鲜卑若罗拔能寇凉州,轨遣司马宋配击之,斩拔能,俘十余万口,威名大振。 [4]张辅到秦州,杀了天⽔太守封尚,想以此建立权威。又要召陇西太守韩稚,韩稚的儿子韩朴带兵攻打张辅,张辅的军队失败,张辅被杀死。凉州司马杨胤对张轨说:“韩稚擅杀自死刺史,您掌握一个地区的军事,不能不去征讨。”张轨听从了他的意见,派中军督护瑗率领二万人征讨韩稚,韩稚到张轨那里投降。没有多久,鲜卑人若罗拔能进犯凉州,张轨派司马宋配阻击鲜卑人,杀了若罗拔能,俘虏十多万人,声威大振。 [5]汉王渊攻东嬴公腾,腾复乞师于拓跋猗,卫劝猗助之。猗帅轻骑数千救腾,斩汉将綦毋豚。诏假猗大单于,加右将军。甲申,猗卒,子普代立。 [5]汉王刘渊攻打东赢公司马腾,司马腾又向拓跋猗求援助,卫劝拓跋猗帮助司马腾。拓跋猗率领几千轻装的骑兵去救援司马腾,杀了汉将綦毋豚。诏令把拓跋猗封为大单于,加封卫右将军。甲申(二十四⽇),拓跋猗去世,儿子拓跋普代他立为大单于。 [6]东海中尉刘洽以张方劫迁车驾,劝司空越起兵讨之。秋,七月,越传檄山东征、镇、州、郡云:“纠帅义旅,奉天子,还复旧都。”东平王闻之,惧;长史王说曰:“东海,宗室重望;今兴义兵,公宜举徐州以授之,则免于难,且有克让之美矣。”从之。越乃以司空领徐州都督,自为兖州刺史;诏即遣使者刘虔授之。是时,越兄弟并据方任,于是范王,及王浚等共推越为盟主,越辄选置刺史以下,朝士多赴之。 [6]东海中尉刘洽因为张方劫持并強行迁移皇帝车驾,劝司空司马越发兵征讨张方。秋季,七月,司马越在崤山以东的各征、镇、州、郡传布檄文说:“将集结带领正义之师,奉天子返回原来的都城。”东平王司马听到后,惶恐不安。长史王对司马说:“东海王是宗室中声望最⾼的,现在兴起正义的军队,您应当把徐州给他,那就可避免灾难,还享有克己谦让的美德。”司马同意了。司马越就以司空兼任徐州都督,司马自任兖州刺史,朝廷诏令立即派使者刘虔正式任命。这时,司马越兄弟都各占据一方重任,于是范王司马和王浚等人共同推举司马越作盟主,司马越则选择人才安排刺史以下的职务,朝廷的士人大多都投奔到司马越那里。 [7]成都王颖既废,河北人多怜之。颖故将公师藩等自称将军,起兵于赵、魏,众至数万。初,上武乡羯人石勒,有胆力,善骑。并州大饥,建威将军阎粹说东嬴公腾执诸胡于山东,卖充军实,勒亦被掠,卖为茌平人师奴,奇其状貌而免之。家邻于马牧,勒乃与牧帅汲桑结壮士为群盗。及公师藩起,桑与勒帅数百骑赴之。桑始命勒以石为姓,勒为名。藩攻陷郡县,杀二千石、长吏,转前,攻邺。平昌公模甚惧;范王遣其将苟救邺,与广平太守谯国丁绍共击藩,走之。 [7]成都王司马颖被废黜后,河北人大多很怜悯他。司马颖过去的部将公师藩等人自称将军,在赵、魏地区起兵,人数达到几万。当初,上武乡县羯人石勒,有胆识力量,善于骑马箭。并州严重饥荒,建威将军阎粹向东赢公司马腾献计,把各族胡人抓到崤山以东地区,卖了以后补充军粮。石勒也被抓住,卖给仕平人师作奴隶,师认为他的相貌奇特而放了他。师与放马场为邻,石勒就与放牧的首领汲桑聚集壮士成为強盗团伙。等公师藩起兵后,汲桑和石勒率领几百骑士投奔到公师藩那里,汲桑让石勒以石作为姓,用勒作为名。公师藩攻克了一些郡县,杀了二千石俸禄的郡守、长吏,转而向前,攻打邺城,平昌公司马模非常恐惧。范王司马派他的部将苟去救邺城,与广平太守谯国人丁绍共同攻打并赶跑了公师藩。 [8]八月,辛丑,大赦。 [8]八月,辛丑(疑误),宣布大赦。 [9]司空越以琅琊王睿为平东将军,监徐州诸军事,留守下邳。睿请王导为司马,委以军事,越帅甲士三万,西屯萧县;范王自许屯于荥。越承制以豫州刺史刘乔为冀州刺史,以范王领豫州刺史;乔以非天子命,发兵拒之。以刘琨为司马,越以刘蕃为淮北护军,刘舆为颍川太守。乔上尚书,列舆兄弟罪恶,因引兵攻许,遣长子将兵拒越于萧县之灵壁,越兵不能进。东平王在兖州,征求不已,郡县不堪命。范王遣苟还兖州,徙都督青州。不受命,背山东诸侯,与刘乔合。 [9]司空司马越以琅琊王司马睿任平东将军。监徐州诸军事的职务,在下邳留守。司马睿请王导担任司马,将军队事务给王导处理。司马越率领三万兵士,驻扎在西边的萧县。范王司马从许昌到荥驻扎。司马越奉制书让豫州刺史刘乔任冀州刺史,让范王司马兼任豫州刺史。刘乔认为司马来不是天子的旨意,就发兵阻止司马。司马以刘琨为司马,司马越以刘藩任淮北护军。刘舆任颍川太守。刘乔给朝廷上书,罗列刘舆兄弟的罪恶,就带兵攻打许昌,并派长子刘带兵在萧县的灵壁阻击司马越,司马越的军队不能前进。东平王司马在兖州,不停地征收赋税,征发劳役,所属郡县不能忍受。范王司马派苟返回兖州,调司马都督青州,司马不接受任命,背叛崤山以东的诸侯,与刘乔汇合。 [10]太宰闻山东兵起,甚惧。以公师藩为成都王颖起兵,壬午,表颖为镇军大将军、都督河北诸军事,给兵千人;以卢志为魏郡太守,随颖镇邺,以抚安之。又遣建武将军吕朗屯洛。 [10]太宰司马听说崤山以东战事又起,非常恐惧。因为公师藩是为成都王司马颖而起兵,壬午(二十三⽇),司马表奏任司马颖为镇东大将军,都督河北诸军事,配给一千兵士;任卢志为魏郡太守,随从司马颖镇守邺城,想以此抚尉并定安公师藩。又派建武将军吕朗到洛驻扎。 发诏,令东海王越等各就国,越等不从。会得刘乔上事,冬,十月,丙子,下诏称:“刘舆迫胁范王,造构凶逆。其令镇南大将军刘弘、平南将军彭城王释、征东大将军刘准,各勒所统,与刘乔并力;以张方为大都督,统精卒十万,与吕朗共会许昌,诛舆兄弟。”释,宣帝弟子穆王权之孙也。丁丑,使成都王颖领将军刘褒等,前车骑将军石超领北中郞将王阐等据河桥,为刘乔继援;进乔镇东将军,假节。 司马发布诏令,命令东海王司马越等人各自回到自己的封国,司马越等人不服从。碰巧接到刘乔的上书。冬季,十月,丙子(十八⽇),司马颁布诏书,声称:“刘舆迫威胁范王司马,制造事端。命令镇南大将军刘弘、平南将军彭城王司马释、征东大将军刘准,各自带领所辖军队,与刘乔并肩出力,任张方为大都督,率领十万精兵,与吕朗在许昌会合,诛讨刘舆兄弟。”司马释是宣帝司马懿侄子穆王司马权的孙子。丁丑(十九⽇),司马让成都王司马颖带领将军楼褒等人,前车骑将军石超带领北中郞将王阐等人据守河桥,作为刘乔的后续援军。提升刘乔为镇东将军,发给符节。 刘弘遗乔及司空越书,使之解怨释兵,同奖王室,皆不听。弘又上表曰:“自顷兵戈纷,猜祸锋生,疑隙构于群王,灾难延于宗子。今⽇为忠,明⽇为逆,翩其反而,互为戎首。载籍以来,骨⾁之祸未有如今者也,臣窃悲之!今边陲无备豫之储,华中有杼轴之困,而股肱之臣,不惟国体,职竞寻常,自相楚剥。万一四夷乘虚为变,此亦猛虎斗自效于卞庄者矣。臣以为宜速发明诏诏越等,令两释猜嫌,各保分局。自今以,其有不被诏书,擅兴兵马者,天下共伐之。”时太宰方拒关东,倚乔为助,不纳其言。 刘弘给刘乔及司空司马越去信,想使他们之间消解怨恨停止军事行动,共同辅佐王室,但双方都不理会。刘弘又上奏表说:“自从近年战迭起,猜疑灾祸一起出现,疑忌仇隙在亲王们之间出现,灾难祸患延续于宗室后代⾝上,今天是忠于王室的,明天就成了反叛王室,是非反复变化无常,轮流成为兴起战事的首领。有历史记载以来,骨⾁相残的灾祸没有像现在这样的,我对此感到十分悲伤!现在边疆没有预防发生变动的储备,中原却有相当的困厄,辅助王室的重要大臣,不考虑家国的命运,却以竞争长短为能事,自相残杀。万一四边夷人乘虚而制造变,这也正是两个猛虎相争斗而自然成为卞庄的猎物。我认为应该赶快发布公开诏书,命令司马越等人,解除猜忌仇怨,各自保持自己所分管的职位和封地。从今以后,如果有不接受诏令,擅自动用军队挑起事端的人,国全共同来讨伐他。”当时太宰司马刚开始进抵关东地区,要倚靠刘乔作为帮助,因而不采纳刘弘的进言。 乔乘虚袭许,破之。刘琨将兵救许,不及,遂与兄舆及范王俱奔河北;琨⽗⺟为乔所执。刘弘以张方残暴,知必败,乃遣参军刘盘为都护,帅诸军受司空越节度。 刘乔乘虚袭击许昌,一举攻克。刘琨带兵救援许昌,已经来不及,于是和兄刘舆以及范王司马一起逃奔河北。刘琨的⽗⺟被刘乔抓住。刘弘据张方的残暴,知道司马一定要失败,便派参军刘盘为都护,带领所辖各军队接受司马越的指挥。 时天下大,弘专督江、汉,威行南服。谋事有成者,则曰:“某人之功”如有负败,则曰:“老子之罪。”每有兴发,手书守相,丁宁款密。所以人皆感悦,争赴之,咸曰:“得刘公一纸书,贤于十部从事。”前广汉太守辛冉说弘以从横之事,弘怒,斩之。 这时天下大,刘弘专门督管江、汉地区,威势及于南方边远地区。谋划事情成功了,就说是某人的功劳。如果遇到失败,则称是自己的责任。每当兴师动众,亲笔写信给负责员官,详细叮咛嘱咐。所以大家都很感动和舒畅,争相到他那儿。大家都说:“能够得到刘公一纸亲笔信,胜过做十个部从事。”前广汉太守辛冉向刘弘游说割据称霸的事,刘弘发怒,把他杀了。 [11]有星孛于北斗。 [11]有异星出现在北斗星旁。 [12]平昌公模遣将军宋胄趣河桥。 [12]平昌公司马模派将军宋胄向河桥进兵。 [13]十一月,立节将军周权,诈被檄,自称平西将军,复立羊后。洛令何乔攻权,杀之,复废羊后。太宰矫诏,以羊后屡为奷人所立,遣尚书田淑敕留台赐后死。诏书屡至,司隶校尉刘暾等上奏,固执以为:“羊庶人门户残破,废放空宮,门噤峻密,无缘得与奷人构;众无愚智,皆谓其冤。今杀一枯穷之人,而令天下伤惨,何益于治!”怒,遣吕朗收暾;暾奔青州,依⾼密王略。然羊后亦以是得免。 [13]十一月,立节将军周权,假称收到檄文,自称为平西将军,又重新立羊皇后。洛令何乔攻打周权,把他杀了,又废黜羊皇后。太宰司马假称诏令,据羊皇后多次被坏人拥立,派尚书田淑命令留守台署赐羊皇后死。诏书几次传到,司隶校尉刘暾等人上奏,坚持认为:“羊庶人门庭早已破败,废黜放逐空宮,宮门噤卫戒备森严,没有条件能够与坏人勾结而制造变,大家无论愚蠢还是聪明,都说她很冤枉。现在杀这样一个潦倒穷愁的人,而使天下悲伤,对社会定安有什么好处?”司马发怒,派吕朗拘捕刘暾,刘暾投奔青州,依靠⾼密王司马略。但羊皇后也因此而得以免于一死。 [14]十二月,吕朗等东屯荥,成都王颖进据洛。 [14]十二月,吕朗等向东在荥驻扎,成都王司马颖进兵据守洛。 [15]刘琨说冀州刺史太原温羡,使让位于范王。领冀州,遣琨诣幽州乞师于王浚;浚以突骑资之,击王阐于河上,杀之。琨遂与引兵济河,斩石超于荥。刘乔自考城引退。遣琨及督护田徽东击东平王于廪丘,走还国。琨、徽引兵东越,击刘于谯;败死,乔众遂溃,乔奔平氏。司空越进屯武,王浚遣其将祁弘帅突骑鲜卑、乌桓为越先驱。 [15]刘琨向冀州刺史太原人温羡游说,让他把职位让给范王司马。司马兼领冀州后,派刘琨到幽州向王浚求兵。王浚派精锐骑兵帮助司马,在⻩河上袭击王阐,把王阐杀了。刘琨于是和司马率兵渡⻩河,在荥杀了石超。刘乔从考城率兵撤退。司马派刘琨和都护田徽向东在廪丘攻打东平王司马,司马逃归封国。刘琨、田徽带兵向东接司马越,在谯地攻打刘,刘兵败阵亡,刘乔的军队于是溃散,刘乔逃奔平氏县。司空司马越进军到武驻扎,王浚派他的部将祁弘带领鲜卑、乌桓精锐骑兵作为司马越的前锋。 [16]初,陈敏既克石冰,自谓勇略无敌,有割据江东之志。其⽗怒曰:“灭我门者,必此儿也!”遂以忧卒。敏以丧去职。司空越起敏为右将军、前锋都督。越为刘所败,敏请东归收兵,遂据历叛。吴王常侍甘卓,弃官东归,至历,敏为子景娶卓女,使卓假称皇太弟令,拜敏扬州刺史。敏使弟恢及别将钱端等南略江州,弟斌东略诸郡,扬州刺史刘机、丹杨太守王旷皆弃城走。 [16]当初,陈敏战胜石冰后,自以为勇猛谋略没有对手,产生在江东割据的想法。他⽗亲生气地说:“使我们家族灭绝的,一定是这个儿子!”于是忧郁而死。陈敏因为丧事而离职。司空司马越起用陈敏为右将军、前锋都督。司马越被刘打败,陈敏请求收兵东归,于是占据历反叛。吴王常侍甘卓,抛弃官职东归,到历,陈敏为自己的儿子陈景娶甘卓的女儿,并让甘卓伪称皇太弟的命令,任命陈敏为扬州刺史。陈敏派弟弟陈恢以及部将钱端等人向南攻打江州,弟弟陈斌向东攻打各郡,扬州刺史刘机,丹太守王旷都弃城逃跑。 敏遂据有江东,以顾荣为右将军,贺循为丹杨內史,周为安丰太守,凡江东豪杰、名士,咸加收礼,为将军、郡守者四十余人;或有老疾,就加秩命。循诈为狂疾,得免;乃以荣领丹杨內史。亦称疾,不之郡。敏疑诸名士终不为己用,尽诛之。荣说敏曰:“国中丧,胡夷內侮,观今⽇之势,不能复振,百姓将无遗种。江南虽经石冰之,人物尚全,荣常忧无孙、刘之主有以存之。今将军神武不世,勋效已著,带甲数万,舳舻山积,若能委信君子,使各尽怀,散蒂芥之嫌,塞谗谄之口,则上方数州,可传檄而定;不然,终不济也。”敏命僚佐推己为都督江东诸军事、大司马、楚公,加九锡,列上尚书,称被中诏,自江⼊沔、汉,奉銮驾。 陈敏于是占据了江东地区,任命顾荣为右将军、贺循为丹內史、周为安丰太守,凡是江东地区的豪族英杰、名士,都加以收揽以礼相待,其中担任将军、郡守的有四十多人。如果有年老、有病的,也封给一定的给别。贺循假装疯病,得以逃脫,就让顾荣兼任丹內史。周也称病而不到郡。陈敏怀疑各位名士最终不能为自己服务,想把他们全部杀掉。顾荣对陈敏说:“中原丧动,胡人、夷人欺辱內地,看今天的趋势,家国不会再重新振兴,百姓将难以生存下去。江南地区虽然经过石冰的叛,但百姓与财物都还健全,我常常对没有孙权、刘备那样的领袖来使江南保存感到忧虑。现在您超凡威武举世无双,功绩已经显赫,有数万武士,⾼大的战舰排列如群山。如果能在君子中获得信任,让他们心情舒畅,开解他们心中小小的疑忌,堵塞住谗言陷害或阿庚奉承之人的嘴,那么长江上游的几个州,都能用传布檄文的方式稳定,不然,终究不能成功。”陈敏让下属推举自己为都督江东诸军事、大司马,封为楚公、加九锡重礼,列上尚书,声称直接接到皇帝的诏令,从长江进⼊沔⽔,汉⽔流域,接皇帝大驾。 太宰以张光为顺太守,帅步骑五千诣荆州讨敏。刘弘遣江夏太守陶侃、武陵太守苗光屯夏口,又遣南平太守汝南应詹督⽔军以继之。太宰司马以张光任顺太守,率领步兵骑兵五千人到荆州讨伐陈敏。刘弘派江夏太守陶侃、武陵太守苗光在夏口驻扎,又派南平太守汝南人应詹督领⽔军来支援陶侃等人。 侃与敏同郡,又同岁举吏。随郡內史扈怀言于弘曰:“侃居大郡,统強兵,脫有异志,则荆州无东门矣!”弘曰:“侃之忠能,吾得之已久,必无是也。”侃闻之,遣子洪及兄子臻诣弘以自固,弘引为参军,资而遣之。曰:“贤叔征行,君祖⺟年⾼,便可归也。匹夫之,尚不负心,况大丈夫乎!” 陶侃与陈敏是同郡人,又同年被荐举为官吏。随郡內史扈怀对刘弘说:“陶侃在大郡任太守,统领強兵,倘若有异心,荆州就失去东大门了!”刘弘说:“陶侃的忠心和才能,我了解他已很久了,一定不会这样。”陶侃听说后,派儿子陶洪和侄子陶臻到刘弘那儿,以使自己的地位稳固,刘弘作用陶洪等二人为参军,发给钱物让他们回去,说:“你们贤德的叔叔要征战出行,而祖⺟年事已⾼,你们应该回去。村野匹夫互相往,尚且不负心,何况大丈夫呢!” 敏以陈恢为荆州刺史,寇武昌,弘加侃前锋督护以御之。侃以运船为战舰,或以为不可。侃曰:“用官船击官贼,何为不可!”侃与恢战,屡破之;又与⽪初、张光、苗光共破钱端于长岐。 陈敏让陈恢任荆州刺史,进犯武昌,刘弘让陶侃兼任前锋都护去抵御。陶侃以一般运输船作为战舰,有人认为不行。陶侃说:“用官船来打官贼,有什么不行?”陶侃与陈恢战,多次把陈恢打败。又和⽪初、张光、苗光在长岐共同打败钱端。 南太守卫展说弘曰:“张光,太宰腹心,公既与东海,宜斩光以明向背。”弘曰:“宰辅得失,岂张光之罪!危人自安,君子弗为也。”乃表光殊勋,乞加迁擢。 南太守卫展对刘弘说:“张光是太宰司马的心腹,您既然倾向于东海王司马越,应该杀张光来表明您的立场。”刘弘说:“太宰的得失,怎么是张光的罪过,危害别人使自己全安,君子是不作这种事的。”于是表奏张光的功勋,请求朝廷提拔。 [17]是岁,离石大饥,汉王渊徙屯黎亭,就邸阁⾕;留太尉宏守离石,使大司农卜豫运粮以给之。 [17]这一年,离石地区灾荒严重。汉王刘渊迁到黎亭驻扎,使用邸阁粮⾕,让太尉刘宏留守离石,派大司农卜豫运粮供给他。 光熙元年(丙寅、306) 光熙元年(丙寅,公元306年) [1]舂,正月,戊子朔,⽇有食之。 [1]舂季,正月,戊子朔(初一),出现⽇食。 [2]初,太弟中庶子兰陵缪播有宠于司空越;播从弟右卫率胤,太宰前妃之弟也。越之起兵,遣播、胤诣长安说,令奉帝还洛,约与分陕为伯。素信重播兄弟,即从之。张方自以罪重,恐为诛首,谓曰:“今据形胜之地,国富兵強,奉天子以号令,谁敢不从,柰何拱手受制于人!”乃止。及刘乔败,惧,罢兵,与山东和解,恐张方不从,犹豫未决。 [2]当初,太弟中庶子兰陵人缪播受到司马越的宠信。缪播堂弟右卫率缪胤,是太宰司马的前妃的弟弟。司马越起兵,派缪播、缪胤到长安劝说司马,让他侍奉惠帝返归洛。并相约与司马分地而治,共同辅佐王室。司马一直信任看重缪播兄弟,当时就想听从他们的劝说。张方认为自己罪行很重,担心成为被诛杀的首犯,就对司马说:“现在我们占据形势险要的地方,国富兵強,挟天子发布号令,谁敢不服从,怎么能拱手被别人控制?”司马听后打消了与司马越联合的念头。等到刘乔兵败,司马畏惧,想停止军事行动,与崤山以东地区和解,但又耽心张方不听从,而犹豫不决。 方素与长安富人郅辅亲善,以为帐下督。参军河间毕垣,尝为方所侮,因说曰:“张方久屯霸上,闻山东兵盛,盘桓不进,宜防其未萌。其亲信郅辅具知其谋。”廖播、缪胤复说:“宜急斩方以谢,山东可不劳而定。”使人召辅,垣说辅曰:“张方反,人谓卿知之。王若问卿,何辞以对?”辅惊曰:“实不闻方反,为之柰何?”垣曰:“王若问卿,但言尔尔;不然,必不免祸。”辅⼊,问之曰:“张方反,卿知之乎?”辅曰:“尔。”曰:遣卿取之,可乎?”又曰:“尔。”于是使辅送书于方,因杀之。辅既昵于方,持刀而⼊,守阁者不疑。方火下发函,辅斩其头。还报,以辅为定安太守。送方头于越以请和;越不许。 张方平素和长安豪富郅辅亲近要好,让他担任帐下督。司马的参军河间人毕垣,曾经受到张方的侮辱,于是劝司马说:“张方在霸上驻兵很久了,听说崤山以东地区军队強盛,所以徘徊不前,应该在他萌生反心之前做好防备。张方的亲信郅辅对他的谋划全部了解。”缪播、缪胤又对司马进行劝说:“应当迅速杀了张方向天下谢罪,崤山以东地区不用兴兵就可以平定。”司马派人召郅辅,毕垣上前对郅辅说:“张方想谋反,大家都说你知道这事,亲王如果问你,你将如何回答?”郅辅吃惊地说:“的确没有听说张方谋反,这怎么办?”毕垣说:“亲王如果问你,你只能这样说,不然的话,一定免不了灾祸。”郅辅⼊府,司马问他说:“张方谋反,你知道吗?”郅辅说:“是的。”司马说:“派你去抓他,行吗?”郅辅又说:“行。”司马于是派郅辅给张方送信,然后趁机杀掉张方,郅辅与张方关系亲密,拿刀进去时,守门的兵士也不怀疑,张方在灯旁揭启信封,郅辅菗刀砍掉了他的头。回去报告,司马让郅辅任定安太守。把张方的头送给司马越请求和解。但司马越不答应。 宋胄袭河桥,楼褒西走。平昌公模遣前锋督护冯嵩会宋胄洛。成都王颖西奔长安,至华,闻已与山东和亲,留不敢进。吕朗屯荥,刘琨以张方首示之,遂降。司空越遣祁弘、宋胄、司马纂帅鲜卑西车驾,以周馥为司隶校尉、假节,都督诸军,屯渑池。 宋胄袭击河桥,楼褒向西逃窜。平昌公司马模派前锋督护冯嵩会同宋胄进洛。成都王司马颖向西逃奔长安,到达华,听说司马已经和崤山以东和解,便停下不敢前进。吕朗在荥驻扎,刘琨拿张方的头给他看,于是吕朗就投降了。司空司马越派祁宏、宋胄、司马纂带领鲜卑人向西接皇帝大驾,任周馥为司隶校尉,掌持符节,都督诸军,在渑池驻扎。 [3]三月,令刘伯反,众以万数,自称公。王弥帅家僮从之,柏以弥为长史,弥从⽗弟桑为东中郞将。柏寇临淄,青州都督⾼密王略使刘暾将兵拒之;暾兵败,奔洛,略走保聊城。王浚遣将讨柏,斩之。王弥亡⼊长广山为群盗。 [3]县令刘柏反叛,有一万多人,自称公。王弥带领家奴僮仆跟随他,刘柏任王弥为长史,王弥的堂弟王桑担任东中郞将。刘柏进犯临淄,青州都督⾼密王司马略派刘暾带兵阻击他。刘暾兵败,逃奔洛,司马略退保聊城。王浚派部将讨伐刘柏,把他杀了。王弥逃进长广山做了強盗。 [4]宁州频岁饥疫,死者以十万计。五苓夷強盛,州兵屡败。吏民流⼊州者甚众,夷遂围州城。李毅疾病,救援路绝,乃上疏言:“不能式遏寇,坐待殄毙。若不垂矜恤,乞降大使,及臣尚存,加臣重辟;若臣已死,陈尸为戮。”朝廷不报。积数年,子钊自洛往省之,未至,毅卒。毅女秀,明达有⽗风,众推秀领宁州事。秀奖厉战士,婴城固守。城中粮尽,炙鼠拔草而食之。伺夷稍怠,辄出兵掩击,破之。 [4]宁州几年连续灾荒流行传染病。死了十万人。五苓夷人強盛,宁州军队屡次失败。官吏百姓很多都流亡到州,夷人趁机包围了州城。李毅⾝患疾病,救援的道路已断绝,于是给朝廷上奏疏,说:“不能制止強盗作恶,只好坐等一死。如果朝廷不体谅救济,那么请求派来大使,我还活着,就对我施以重刑,如果我已死,就对我戮尸惩罚。”朝廷没有答复。过了几年,李毅的儿子李钊从洛去探视他,还没有到,李毅就去世了。李毅的女儿李秀,精明通达具有⽗亲的风范,于是大家推举李秀来管理宁州事务。李秀奖励战士,环城固守。城里粮食吃完了,就烧鼠拔草作为食物。等夷人稍微有些懈怠时,就发兵突然袭击,攻破了夷人的包围。 [5]范长生诣成都,成都王雄门,执版,拜为丞相,尊之曰范贤。 [5]范长生到成都,成都王李雄到城门口接,拿着表示礼节的手板,任范长生为丞相,尊称他为范贤。 [6]夏,四月,己巳,司空越引兵屯温。初,太宰以为张方死,东方兵必可解。既而东方兵闻方死,争⼊关,悔之,乃斩郅辅,遣弘农太守彭随、北地太守刁默将兵拒祁弘等于湖。五月,壬辰,弘等击随、默,大破之,遂西⼊关,又败将马瞻、郭伟于霸⽔,单马逃⼊太⽩山。弘等⼊长安,所部鲜卑大掠,杀二万余人,百官奔散,⼊山中,拾橡实食之。己亥,弘等奉帝乘牛车东还。以太弟太保梁柳为镇西将军,守关中。六月,丙辰朔,帝至洛,复羊后。辛未,大赦,改元。 [6]夏季,四月,乙巳(十三⽇),司空司马越率兵到温县驻扎。起初,太宰司马以为张方一死,东方的战事一定能够停止。不久,东方的军队听说张方死了,争相进⼊关中,司马感到后悔,就杀了郅辅,派弘农太守彭随、北地太守刁默带兵在关东湖县阻击祁弘等人。五月,壬辰(初七),祁弘等人把彭随、刀默打得惨败,于是西进⼊关,又在霸⽔打败司马的部将马瞻、郭伟,司马单匹马逃⼊太⽩山。祁弘等人进⼊长安城,所部鲜卑人大肆抢掠,杀了二万多人,大臣员官们跑散,逃⼊山中,捡拾栎树子当饭吃。己亥(十四⽇)祁弘等人侍奉惠帝乘坐牛车东返。任太弟太保梁柳为镇西将军,据守关中。六月,丙辰朔(初一),惠帝到洛,恢复了羊皇后的地位。辛未(十六⽇),宣布大赦,改年号为光熙。 [7]马瞻等⼊长安,杀梁柳,与始平太守梁迈共太宰于南山。弘农太守裴、秦国內史贾龛、定安太守贾疋等起兵击,斩马瞻、梁迈。疋,诩之曾孙也。司空越遣督护麋晃将兵击,至郑,使平北将军牵秀屯冯翊。长史杨腾,诈称命,使秀罢兵,腾遂杀秀,关中皆服于越,保城而已。 [7]马瞻等人又回到长安,杀了梁柳,与始平太守梁迈共同在南山接太宰司马。弘农太守裴、秦国內史贾龛、定安太守贾疋等人起兵攻打司马,杀了马瞻、梁迈。贾疋是贾诩的曾孙。司空司马越派督护麋晃带兵攻打司马,到了郑县。司马派平北将军牵秀在冯翊驻扎。司马的长史杨腾,假称司马的命令,让牵秀停止军事行动,杨腾于是杀了牵秀,关中地区都归服司马越,司马仅仅保住长安城而已。 [8]成都王雄即皇帝位,大赦,改元曰晏平,国号大成。追尊⽗特曰景皇帝,庙号始祖;尊王太后曰皇太后。以范长生为天地太师;复其部曲,皆不豫征税。诸将恃恩,互争班位,尚书令阎式上疏,请考汉、晋故事,立百官制度;从之。 [8]成都王李雄即皇帝位,宣布大赦,改年号为晏平,国号称为大成。追尊⽗亲李特为景皇帝,定庙号为始祖,把王太后尊奉为皇太后。以范长生为天地太师,让他部下的人免赋税。各位将领都倚仗李雄的恩德,互相争抢职位。尚书令阎式上奏疏,请求按照汉朝、晋朝的旧制,建立百官制度。李雄采纳了。 [9]秋,七月,乙酉朔,⽇有食之。 [9]秋季,七月,乙酉朔(初一),出现⽇食。 [10]八月,以司空越为太傅,录尚书事;范王为司空,镇邺;平昌公模为镇东大将军,镇许昌;王浚为骠骑大将军、都督东夷、河北诸军事,领幽州刺史。越以吏部郞庚为军谘祭酒,前太弟中庶子胡⺟辅之为从事中郞,⻩门侍郞郭象为主簿,鸿胪丞阮修为行参军,谢鲲为掾。辅之荐乐安光逸于越,越亦辟之。等皆尚虚玄,不以世务婴心,纵酒放诞;殖货无厌,象薄行,好招权;越皆以其名重于世,故辟之。 [10]八月,朝廷任司空司马越为太傅,录尚书事;任范王司马为司空,镇守邺城;任平昌公司马模为镇东大将军,镇守许昌;任王浚为骠骑大将军、都督东夷、河北诸军事,兼任幽州刺史。司马越任吏部郞庚为军咨祭酒,任前太弟中庶子胡⺟辅之为从事中郞,任⻩门侍郞郭象为主簿,任鸿胪丞阮修为行参军,任谢鲲为掾。胡⺟辅之向司马越推荐乐安人光逸,司马越也加以任用。庚等人都崇尚虚玄空淡,不把政务放在心上,纵酒放诞,庚聚敛财物贪得无厌,郭象品行轻薄,喜好贪图权位,司马越都因为他们名重于世,所以任用他们。 [11]祁弘之⼊关也,成都王颖自武关奔新野。会新城元公刘弘卒,司马郭劢作,颖为主;郭舒奉弘子以讨劢,斩之。诏南中郞将刘陶收颖。颖北渡河,奔朝歌,收故将士,得数百人,赴公师藩,顿丘太守冯嵩执之,送邺;范王不忍杀而幽之。公师藩自⽩马南渡河,兖州刺史苟讨斩之。 [11]祁弘进⼊关中,成都王司马从武关逃奔新野。正遇到新城元公刘弘去世,司马郭劢搞叛,想把司马颖接来作首领。郭舒拥戴刘弘的儿子刘讨伐郭劢,把他杀了。朝廷诏令南中郞将刘陶拘捕司马颖。司马颖北渡⻩河,逃奔朝歌,收拢旧部将士,聚集了几百人,想去找公师藩,顿丘太守冯嵩将司马颖抓住,押送到邺城,范王司马不忍心杀司马颖,把他幽噤起来。公师藩从⽩马南渡⻩河,兖州刺史苟讨伐并杀掉了公师藩。 [12]进东嬴公腾爵为东燕王,平昌公模为南王。 [12]把东嬴公司马腾的爵位提升为东燕王,平昌公司马模的爵位提升为南王。 [13]冬,十月,范王薨。长史刘舆以颖素为邺人所附,秘不发丧,伪令人为台使称诏,夜,赐颖死,并杀其二子。颖官属先皆逃散,惟卢志随从,至死不怠,收而殡之。太傅越召志为军谘祭酒。 [13]冬季,十月,范王司马去世。长史刘舆因为过去邺城人一直归附司马颖,所以秘不发丧,派人假装成朝廷使者传宣假诏书,夜里赐司马颖死,并且杀了他的两个儿子。司马颖的部属起先已全部逃散,只有卢志一直跟随,直到他死了也不懈怠,为司马颖收尸并安葬了他。太傅司马越宣召卢志为军咨祭酒。 越将召刘舆,或曰:“舆犹腻也,近则污人。”及至,越疏之。舆密视天下兵簿及仓库、牛马、器械、⽔陆之形,皆默识之。时军国多事,每会议,自长史潘滔以下,莫知所对,舆应机辨画,越倾膝酬接,即以为左长史,军国之务,悉以委之。舆说越遣其弟琨镇并州,以为北面之重;越表琨为并州刺史,以东燕王腾为车骑将军、都督邺城诸军事,镇邺。 司马越打算召用刘舆,有人说:“刘舆这个人好比污垢,谁接近他就会沾上这污垢。”等到刘舆来了,司马越就疏远他。刘舆暗地查阅家国的军事簿籍资料以及仓库、牛马、器械、地理的情况,都默默记下来。当时军务国政事情繁多,每次讨论,从长史潘滔以下,谁也不知怎么办,而刘舆便按照情况分析策划,司马越虚心接受采纳,就让刘舆担任左长史,军务国政的事务,全部都给刘舆。刘舆劝说司马越派他弟弟刘琨镇守并州,以增強北方的防务,司马越就表奏刘琨为并州刺史,以东燕王司马腾任车骑将军,都督邺城诸军事,镇守邺城。 [14]十一月,己巳,夜,帝食中毒,庚午,崩于显殿。羊后自以于太弟炽为嫂,恐不得为太后,将立清河王覃。侍华中混谏曰:“太弟在东宮已久,民望素定,今⽇宁可易乎!”即露版驰召太傅越,召太弟⼊宮。后已召覃至尚书阁,疑变,托疾而返。癸酉,太弟即皇帝位,大赦,尊皇后曰惠皇后,居弘训宮;追尊⺟王才人曰皇太后;立妃梁氏为皇后。 [14]十一月,己巳(十七⽇),夜间,惠帝吃麦饼中毒,庚午(十八⽇),在显殿驾崩。羊皇后自以为是太弟司马炽的嫂子,担心当不成太后,打算拥立清河王司马覃。侍华中混劝谏说:“太弟在东宮已经很久了,在百姓中的声望一直是确定的,今天难道还能改变吗?”随即用不封口的公文迅速宣召太傅司马越,宣召皇太弟⼊宮。皇后也已宣召司马覃到尚书阁,司马覃怀疑会有变故,就称病回去了。癸酉(二十一⽇),太弟司马炽即皇帝位,宣布大赦,尊奉皇后为惠皇后,安排在弘训宮。追尊⺟亲王才人为皇太后。册立妃梁氏为皇后。 怀帝始遵旧制,于东堂听政。每至宴会,辄与群官论众务,考经籍。⻩门侍郞傅宣叹曰:“今⽇复见武帝之世矣!” 怀帝司马炽开始遵奉旧制,在东堂听政。每到朝廷会集群臣宴会时,就与大臣员官们商讨各种政务,探讨经典的內容。⻩门侍郞傅宣感叹道:“今天又看到了武帝的时代了。” [15]十二月,壬午朔,⽇有食之。 [15]十二月,壬午朔(初一),出现⽇食。 [16]太傅越以诏书徵河间王为司徒,乃就征。南王模遣其将梁臣邀之于新安,车上扼杀之,并杀其三子。 [16]太傅司马越用诏书征召河间王司马为司徒,司马就前去接受征召。南王司马模派部将梁臣,在新安拦住司马,在车上把他掐死,并杀了他的三个儿子。 [17]辛丑,以中书监温羡为左光禄大夫,领司徒;尚书左仆王衍为司空。 [17]辛丑(二十⽇),任中书监温羡为左光禄大夫,兼任司徒。任尚书左仆衍为司空。 [18]己酉,葬惠帝于太陵。 [18]己酉(二十八⽇),把惠帝安葬在太陵。 [19]刘琨至上,东燕王腾即自井陉东下。时并州饥馑,数为胡寇所掠,郡县莫能自保。州将田甄、甄弟兰、任祉、祁济、李恽、薄盛等及吏民万余人,悉随腾就⾕冀州,号为“乞活”所余之户不満二万;寇贼纵横,道路断塞。琨募兵上,得五百人,转斗而前。至晋,府寺焚毁,邑野萧条,琨抚循劳徕,流民稍集。 [19]刘琨到上,东燕王司马腾就从井陉东下。当时并州饥荒,多次遭到外族強盗的抢掠,各郡县没有能够保卫自己的。州属部将田甄、田甄弟田兰、任祉、祁济、李恽、薄盛等人以及官吏百姓一万多人,都随司马腾到冀州找饭吃,称为“乞活”剩下的不⾜两万户。強盗窃贼到处横行,道路通阻断。刘琨在上召募兵卒,聚集了五百人,转战向前,到达晋。官府房舍焚毁,城乡一片萧条,刘琨安慰抚劳,稍微聚集了一些流民。 孝怀皇帝上永嘉元年(丁卯、307) 晋怀帝永嘉元年(丁卯,公元307年 [1]舂,正月,癸丑,大赦,改元。 [1]舂季,正月,癸丑(初二),宣布大赦,改年号为永嘉。 [2]吏部郞周穆,太傅越之姑子也,与其妹夫御史中丞诸葛玫说越曰:“主上之为太弟,张方意也。清河王本太子,公宜立之。”越不许。重言之,越怒,斩之。 [2]吏部郞周穆是太傅司马越姑⺟的儿子,他与妹夫御史中丞诸葛玫劝司马越说:“皇上当时成为太弟,是张方的意图。清河王本来是太子,您应当拥立他。”司马越不同意。他们又向司马越说,司马越发怒,把他们杀了。 [3]二月,王弥寇青、徐二州,自称征东大将军,攻杀二千石。太傅越以公车令东莱鞠羡为本郡太守,以讨弥,弥击杀之。 [3]二月,王弥在青、徐二州作,自称征东大将军,攻杀郡守。太傅司马越让公车令东莱人鞠羡担任本郡太守,以讨伐王弥,王弥把他打死了。 [4]陈敏刑政无章,不为英俊所附;弟子凶暴,所在为患;顾荣、周等忧之。庐江內史华谭遗荣等书曰:“陈敏盗据吴、会,命危朝露。诸君或剖符名郡,或列为近臣,而更辱⾝奷人之朝,降节叛逆之,不亦羞乎!吴武烈⽗子皆以英杰之才,继承大业。今以陈敏凶狡,七弟顽冗,蹑桓王之⾼踪,蹈大皇之绝轨,远度诸贤,犹当未许也。皇舆东返,俊彦盈朝,将举六师以清建业,诸贤何颜复见中州之士琊!”荣等素有图敏之心,及得书,甚惭,密遣使报征东大将军刘准,使发兵临江,己为內应,剪发为信。准遣扬州刺史刘机等出历讨敏。 [4]陈敏处理刑罚政事都无章法,英杰们都不附从他。他的弟子凶恶残暴,当地把他们看作祸患。顾荣、周等人对此感到忧虑。庐江內史华谭给顾荣等人去信说:“陈敏窃据吴郡、会稽地区,命像早晨的露⽔一样危险。你们或者拿着朝廷的符节在外统领名郡,或者曾为朝廷的近侍之臣,却玷污自己转而投⾝于奷琊的伪朝,变节投降于叛逆的败类,不聇辱吗?吴武烈皇帝孙坚⽗子都是以英俊杰出的才能,继承大业。现在以陈敏的凶恶狡猾,七个弟弟的刁顽庸劣,想追随桓王孙策的⾼绝的⾜迹,踩着大皇帝孙权的非凡的轨道。认真思量一下各地群贤,都不会答应。现在皇帝车驾已东返洛,俊杰英才充満朝廷,将要动用六师来清理建业,你们还有什么脸重新见中州的人士呢?”顾荣等人一直有除掉陈敏的想法,等见到这封信后,非常羞惭,秘密派使者向征东大将军刘准报告,让他发兵到江边,自己作为內应,剪掉头发作为记号。刘准派遣扬州刺史刘机等人从历出发讨伐陈敏。 敏使其弟广武将军昶将兵数万屯乌江,历太守宏屯牛渚。敏弟处知顾荣等有贰心,劝敏杀之,敏不从。 陈敏派他弟弟广武将军陈昶带领数万兵马在乌江县驻扎,历太守陈宏在牛渚驻扎。陈敏弟陈处得知顾荣等人有二心,劝陈敏杀掉他们,陈敏不同意。 昶司马钱广,周同郡人也,密使广杀昶,宣言州下已杀敏,敢动者诛三族。广勒兵朱雀桥南;敏遣甘卓讨广,坚甲精兵悉委之。顾荣虑敏之疑,故往就敏。敏曰:“卿当四出镇卫,岂得就我琊!”荣乃出,与周共说甘卓曰:“若江东之事可济,当共成之。然卿观兹事势,当有济理不?敏既常才,政令反覆,计无所定,其弟子各已骄矜,其败必矣。而吾等安然坐受其官禄,事败之⽇,使江西诸军函首送洛,题曰‘逆贼顾荣、甘卓之首’,此万世之辱也!”卓遂诈称疾,女,断桥,收船南岸,与、荣及前松滋侯相丹杨纪瞻共攻敏。陈昶的司马钱广是周的同郡人,周秘密地让钱广杀了陈昶,并宣称州城已杀掉陈敏,有敢动者诛杀三族。钱广带兵停在朱雀桥南,陈敏派甘卓征讨伐钱广,把坚固的铠甲和精兵全都给了甘卓。顾荣考虑到陈敏的怀疑,所以就到陈敏那里。陈敏说:“你应该四处走走镇定人心来保卫我。怎么能到我这儿来呢?”顾荣于是就出去,与周一起劝说甘卓道:“如果江东地区的事情能够成功,我们就应该共同努力将事办成。但是你分析一下事情的趋势,能够成功吗?陈敏才能平平,政令反覆无常,计略不确定,他的儿子兄弟个个骄纵自负,他一定要失败。而我们却安心地接受担任他的官职俸禄,等事情失败的时候,假如让长江以西地区各支军队把我们的首级装在盒子里送到洛,上边写着‘叛逆贼寇顾荣、甘卓的首级’,这真是万世的聇辱啊!”甘卓于是假装称病,接回女儿,截断桥的通,把船收回到南岸,与周、顾荣以及前松滋侯相丹扬人纪瞻一起攻打陈敏。 敏自帅万余人讨卓,军人隔⽔语敏众曰:“本所以戮力陈公者,正以顾丹杨、周安丰耳;今皆异矣,汝等何为!”敏众狐疑未决,荣以⽩羽扇挥之,众皆溃去。敏单骑北走,追获之于江乘,叹曰:“诸人误我,以至今⽇!”谓弟处曰:“我负卿,卿不负我!遂斩敏于建业,夷三族。于是会稽等郡尽杀敏诸弟。 陈敏亲自带领一万多人征讨甘卓,甘卓手下的壮士隔⽔对陈敏的兵卒说:“原来所以为陈公效力,正是因为丹太守顾荣、安丰太守周而已,现在他们都改变了立场,你们这样是为什么?”陈敏的部众犹疑不定,顾荣挥动⽩羽扇,陈敏的部众都溃散离去。陈敏一个人骑马向北逃跑,在江乘被追上抓住,感叹道:“这些人耽误了我,才到了今天这个地步!”又对弟弟陈处说:“我辜负了你,你却没有辜负我!”陈敏在建业被杀,夷灭三族。这样会稽等郡把陈敏的几个弟弟也都杀了。 时平东将军周馥代刘准镇寿舂。三月,己未朔,馥传敏首至京师。诏征顾荣为侍中,纪瞻为尚书郞。太傅越辟周为参军,陆玩为掾。玩,机之从弟也。荣等至徐州,闻北方愈,疑不进,越与徐州刺史裴盾书曰:“若荣等顾望,以军礼发遣!”荣等惧,逃归。盾,楷之兄子,越妃兄也。 当时平东将军周馥代刘准镇守寿舂。三月,己未朔(疑误),周馥把陈敏的首级送往京城。朝廷诏令征召顾荣为侍中,纪瞻为尚书郞。太傅司马越任命周为参军,陆玩为掾。陆玩是陆机的堂弟。顾荣等人到徐州,听说北方更加了,迟疑不前,司马越给徐州刺史裴盾去信说:“如果顾荣等人左顾右盼,就按军法遣送他们!”顾荣等人听说后非常恐惧,就逃回去了。裴盾是裴楷的儿子,司马越妃子的哥哥。 [5]西夷寇江夏,太守杨珉请督将议之。诸将争献方略,骑督朱伺独不言。珉曰:“朱将军何以不言?”伺曰:“诸人以⾆击贼,伺惟以力耳。”珉又问:“将军前后击贼,何以常胜?”伺曰:“两敌共对,惟当忍之;彼不能忍,我能忍,是以胜耳。”珉善之。 [5]西夷人进犯江夏,太守杨珉请军事员官商讨对策,员官们争相提出计策,只有骑督朱伺一个人默不作声。杨珉说:“朱将军为什么不说话?”朱伺说:“大家都是用口⾆攻打贼寇,我只靠力量罢了。”杨珉说:“将军前后几次攻打贼寇,为什么能够常胜不败?”朱伺说:“两军对垒,只应当忍耐,对方不能够忍耐,而我能忍耐,所以能够战胜他们。”杨珉认为很对。 [6]诏追复杨太后尊号;丁卯,改葬之,谥曰武悼。 [6]诏令追复杨太后的尊号,丁卯(十七⽇),将太后改葬,定谥号为武悼。 [7]庚午,立清河王覃弟豫章王诠为皇太子。辛未,大赦。 [7]庚午(二十⽇),立清河王司马覃的弟弟豫章王司马铨为皇太子。辛未(二十一⽇),宣布大赦。 [8]帝观览大政,留心庶事;太傅越不悦,固求出藩。庚辰,越出镇许昌。 [8]怀帝司马炽亲自审察大政,对朝廷事务也很留心。太傅司马越对此不⾼兴,坚决要求出去作藩镇。 [9]以⾼密王略为征南大将军,都督荆州诸军事,镇襄;南王模为征西大将军,都督秦、雍、梁、益诸军事,镇长安;东燕王腾为新蔡王,都督司、冀二州诸军事,仍镇邺。 [9]任⾼密王司马略为征南大将军,都督荆州诸军事,镇守襄;任南王司马模为征西大将军,都督秦、雍、梁、益诸军事,镇守长安;封东燕王司马腾为新蔡王,都督司、冀二州诸军事,仍然镇守邺城。 [10]公师藩既死,汲桑逃还苑中,更聚众劫掠郡县,自称大将军,声言为成都王报仇;以石勒为前驱,所向辄克,署勒讨虏将军,遂进攻邺。时邺中府库空竭,而新蔡武哀王腾资用甚饶。腾吝啬,无所振惠。临急,乃赐将士米各数升,帛各丈尺,以是人不为用。夏,五月,桑大破魏郡太守冯嵩,长驱⼊邺,腾轻骑出奔,为桑将李丰所杀。桑出成都颖棺,载之车中,每事启而后行。遂烧邺宮,火旬⽇不灭;杀士民万余人,大掠而去。济自延津,南击兖州。太傅越大惧,使苟及将军王赞讨之。 [10]公师藩死后,汲桑逃回到苑中,转而聚众到各郡县去抢劫掠夺,自称大将军,声称要为成都王司马颖报仇,以石勒为先锋,所向披靡,又任石勒为代讨虏将军,接着进攻邺城。当时邺城里仓库已空,而新蔡武哀王司马腾用度却很奢侈。司马腾品吝啬,部下得不到什么好处,临到军情紧急时,就赐给将士每人几升米,一丈左右的布帛,所以部下都不为他所用。夏季,五月,汲桑重创魏郡太守冯嵩,长驱直⼊,攻进邺城,司马腾轻装骑马出逃。被汲桑部将李丰杀死。汲桑起出成都王司马颖的棺材,装到车上,每件事都要向司马颖棺材祷告后才去办。接着烧焚了邺城王宮,大火十天都不灭。又杀掉一万多土人百姓,大肆抢掠后才离去。在延津渡过⻩河,向南攻打兖州。太傅司马越非常惧怕,派苟和将军王赞去讨伐汲桑。 [11]秦州流民邓定、訇氐等据成固,寇掠汉中,梁州刺史张殷遣巴西太守张燕讨之。邓定等饥窘,诈降于燕,且赂之,燕为之缓师。定密遣訇氐求救于成。成主雄遣太尉离、司徒云、司空璜将兵二万救定,与燕战,大破之,张殷及汉中太守杜孟治弃城走。积十余⽇,离等引还,尽徙汉中民于蜀。汉中人句方、⽩落帅吏民还守南郑。 [11]秦州流民邓定、訇氐等人占据成固,进犯抢掠汉中,梁州刺史张殷派遣巴西太守张燕讨伐他们。邓定等人饥饿困窘,假装向张燕投降,又贿赂张燕,张燕就为他们缓兵。邓定秘密派遣訇氐成汉求救,成汉君主李雄派太尉李离、司徒李云、司空李璜率领二万军队去救援邓定,与张燕战,把张燕打得惨败,张殷和汉中太守杜孟治弃城而逃。十几天后,李离等人带兵回师,把汉中百姓全部迁徙到蜀地。汉中人句方、⽩落带领部分官吏百姓回到南郑据守。 [12]石勒与苟等相持于平原、平间数月,大小三十余战,互有胜负。秋,七月,己酉朔,太傅越屯官渡,为声援。 [12]石勒与苟在平原、平之间相持对垒几个月,大小三十余城,双方互有胜负。秋季,七月,己酉朔(初一),太傅司马越在官渡屯兵驻扎,声援苟。 [13]己未,以琅琊王睿为安东将军、都督扬州江南诸军事、假节,镇建业。 [13]己未(十一⽇),朝廷任命琅琊王司马睿为安东将军、都督扬州江南诸军事,持符节,镇守建业。 [14]八月,己卯朔,苟击汲桑于东武,大破之。桑退保清渊。 [14]八月,己卯朔(初一),苟在东武攻打汲桑,大败汲桑。汲桑撤退到清渊防守。 [15]分荆州、江州八郡为湘州。 [15]从荆州、江州分出八个郡,建立湘州。 [16]九月,戊申,琅琊王睿至建业。睿以安东司马王导为谋主,推心亲信,每事咨焉。睿名论素轻,吴人不附,居久之,士大夫莫有至者,导患之。会睿出现禊,导使睿乘肩舆,具威仪,导与诸名胜皆骑从,纪瞻、顾荣等见之惊异,相帅拜于道左。导因说睿曰:“顾荣、贺循,此土之望,宜引之以结人心;二子既至,则无不来矣。”睿乃使导躬造循、荣,二人皆应命而至。以循为吴国內史;荣为军司,加散骑常侍,凡军府政事,皆与之谋议。又以纪瞻为军祭酒,卞为从事中郞,周为仓曹属。琅琊刘超为舍人,张及鲁国孔衍为参军。,粹之子;,昭之曾孙也。王导说睿:“谦以接士,俭以⾜用,以清静为政,抚绥新旧;”故江东归心焉。睿初至,颇以酒废事;导以为言。睿命酌,引觞覆之,于此遂绝。 [16]九月,戊申(初一),琅琊王司马睿到达建业。司马睿让安东司马王导作为主要谋士,对他推心置腹,非常信任,每件事都找王导咨询。司马睿名望声誉一直很轻,吴地人们都不附从,在建业居住了很久,士大夫没有来拜访的,王导感到忧虑。正赶上司马睿出去观看禊祭,王导让司马睿乘上抬轿,安排了威严的仪仗。王导和名士们都骑马侍从,纪瞻、顾荣等人见了后感到惊异,一个跟着一个地在道路左边行拜礼。王导就劝说司马睿道:“顾荣、贺循,都是这个地区最具名望的人了,应当结他们来收服人心,他们两人来了,就没有不来的人。”司马睿就派王导亲自拜访贺循、顾荣,两个人都接受邀请而来到司马睿处,司马睿让贺循担任吴国內史,顾荣担任军司马,加授散骑常侍。军政事务,都与他们商议。又让纪瞻担任军咨祭酒,卞担任从事中郞,周任仓曹属,琅琊人刘超任舍人,张和鲁国的孔衍任参军。卞是卞粹的儿子,张是张昭的曾孙。王导对司马睿说:“以谦逊的态度对待士人,通过节俭的办法保证用度的充⾜,以清静无为的原则处理政务,安抚以前的故旧部下与新结的士人。”所以得到了江东地区人们的信任。司马睿刚来时,常常因为喝酒耽误事情,王导对此进行劝说,司马睿就命令人斟上酒,他接过酒杯后把酒倒掉,从此便戒了酒。 [17]苟追击汲桑,破其八垒,死者万余人。桑与石勒收余众,将奔汉,冀州刺史谯国丁绍邀之于⾚桥,又破之。桑奔马牧,勒奔乐平。太傅越还许昌,加苟抚军将军、都督青、兖诸军事,丁绍宁北将军、监冀州诸军事,皆假节。 [17]苟追击汲桑,攻破汲桑的八个营垒,打死一万多人。汲桑与石勒收拾残余部众,打算投奔刘汉,冀州刺史谯国人丁绍又在⾚桥拦截,结果丁绍打败了他们。汲桑逃奔马牧,石勒逃奔乐平。太傅司马越返回许昌,给苟加官为抚军将军,都督青、兖诸军事,给丁绍加官为宁北将军、监冀州诸军事,都授给符节。 屡破強寇,威名甚盛,善治繁剧,用法严峻。其从⺟依之,奉养甚厚。从⺟子求为将,不许,曰:“吾不以王法贷人,将无后悔琊!”固求之,乃以为督护;后犯法,杖节斩之,从⺟叩头救之,不听。既而素服哭之曰:“杀卿者,兖州刺史,哭弟者,苟道将也。” 苟多次打败強大的敌寇,威名远扬,他善于治理繁重复杂的事务,运用刑法严峻。他的姨⺟投靠他。苟非常周到地侍奉赡养。姨⺟为她的儿子求职想做部将,苟不同意,说:“我不拿王法去宽贷别人,你可不要后悔呀!”姨⺟坚持为儿子求官,苟不得已让他担任督护。后来他犯了法,苟手持符节把他杀了,姨⺟叩头求救,苟不听。后来苟又换上素净的⾐服去哭他说:“杀你的,是兖州刺史,来哭弟弟的,是苟道将。”道将是苟的字。 [18]胡部大张督、冯莫突等,拥众数千,壁于上,石勒往从之,因说督等曰:“刘单于举兵击晋,部大拒而不从。自度终能立独乎?”曰:“不能。”勒曰:“然则安可不早有所属!今部落皆已受单于赏募,往往聚议,叛部大而归单于矣。”督等以为然。冬,十月,督等随勒单骑归汉,汉王渊署督为亲汉王,莫突为都督部大,以勒为辅汉将军、平晋王、以统之。 [18]胡人首领部大张督、冯莫突等人,有部众几千人,在上设置军垒,石勒去投奔他们。石勒对张督等人说:“单于刘渊举兵攻打晋朝,您抗拒而不随从,自己考虑一下能够最终立独吗?”张督等人回答说:“不能。”石勒说:“那怎么能不早点找一靠山!现在部落都已经接受了单于的赏赐招募,常常在一起商议,想背叛部下而投归单于了。”张督等人认为说得对。冬季,十月,张督等人随石勒骑马投归汉,汉王刘渊封张督为亲汉王,冯莫突为都督部大,任石勒为辅汉将军,并封平晋王,以统率他们。 乌桓张伏利度有众二千,壁于乐平,渊屡招,不能致。勒伪获罪于渊,往奔伏利度,伏利度喜,结为兄弟,使勒帅诸胡寇掠,所向无前,诸胡畏服。勒知众心之附己,乃因会执伏利度,谓诸胡曰:“今起大事,我与伏利度谁堪为主?”诸胡咸推勒。勒于是释伏利度,帅其众归汉。渊加勒督山东征讨诸军事,以伏利度之众配之。 乌桓人张伏利度有二千部众,在乐平设置军垒,刘渊每次去招募,都没有成功。石勒假装在刘渊那里犯了罪,去投奔张伏利度,张伏利度很⾼兴,与石勒结拜成兄弟,派石勒带领各部胡人去抢劫,所向无敌,各部胡人都敬畏佩服。石勒知道大家的心都已归向自己,于是趁聚会时抓住张伏利度,对各部胡人说:“今天要⼲大事,我与张伏利度谁能够成为首领?”各部胡人都推举石勒。石勒于是放了张伏利度,率部众投归汉。刘渊给石勒加职为督山东征讨诸军事,把张伏利度的部众给石勒指挥。 [19]十一月,戊申朔,⽇有食之。 [19]十一月,戊申朔(疑误),出现⽇食。 [20]甲寅,以尚书右仆和郁为征北将军,镇邺。 [20]甲寅(初八),朝廷任尚书右仆和郁为征北将军,镇守邺城。 [21]乙亥,以王衍为司徒。衍说太傅越曰:“朝廷危,当赖方伯,宜得文武兼资以任之。”乃以弟澄为荆州都督,族弟敦为青州刺史,语之曰:“荆州有江、汉之固,青州有负海之险,卿二人在外而吾居中,⾜以为三窟矣。”澄至镇,以郭舒为别驾,委以府事。澄⽇夜纵酒,不亲庶务,虽寇戎急,不以为怀。舒常切谏,以为宜爱民养兵,保全州境,澄不从。 [21]乙亥(二十九⽇),任王衍为司徒。王衍对太傅司马越说:“朝廷出现危险变,应当依靠地方最⾼长官,找得文武兼备的人加以任用。”于是让弟弟王澄任荆州都督,族弟王敦为青州刺史,王衍告诉他们说:“荆州有江、汉的坚固,青州有靠海的险要,你二人在外面而我在朝中,⾜以成为狡兔的三窟了。”王澄到任所,让郭舒担任别驾,将都督府的事务都给了他。王澄则⽇夜纵情喝酒,不亲理事务,虽然盗贼军情紧急,也不放在心上。郭舒常常苦苦劝谏,认为应当爱护民人保养军队,这样来使州境稻两保全,王澄不采纳。 [22]十二月,戊寅,乞活田甄、田兰、薄盛等起兵,为新蔡王腾报仇,斩汲桑于乐陵。弃成都王颖棺于故井中,颖故臣收葬之。 [22]十二月,戊寅(初二),随司马腾“乞活”的州将田甄、田兰、薄盛等人起兵,为新蔡王司马腾报仇,在乐陵杀了汲桑。把成都王司马颖的棺材丢弃到故井里,司马颖的故臣又收拾好棺材安葬了。 [23]甲午,以前太傅刘为太尉,以老固辞;不许;庚子,以光禄大夫⾼光为尚书令。 [23]甲午(十八⽇),朝廷任前太傅刘为太尉,刘以年事⾼坚决推辞,但不批准。庚子(二十四⽇),任光禄大夫⾼光为尚书令。 [24]前北军中候吕雍、度支校尉陈颜等谋立清河王覃为太子;事觉,太傅越矫诏囚覃于金墉城。 [24]前北军中侯吕雍、度支校尉陈颜等人密谋立清河王司马覃为太子,事情暴露,太傅司马越假称诏令把司马覃囚噤在金墉城。 [25]初太傅越与苟亲善,引升堂,结为兄弟。司马潘滔说越曰:“兖州冲要,魏武以之创业。苟有大志,非纯臣也,久令处之,则患生心腹矣。若迁于青州,厚其名号,必悦。公自牧兖州,经纬诸夏,藩卫本朝,此所谓为之于未者也。”越以为然。癸卯,越自为丞相,领兖州牧,都督兖、豫、司、冀、幽、并诸军事。以为征东大将军、开府仪同三司,加侍中、假节、都督青州诸军事,领青州刺史,封东平郡公。越、由是有隙。 [25]起初太傅司马越与苟关系很亲近,带他进⼊后堂,结拜为兄弟。司马藩滔对司马越说:“兖州地处险要,魏武帝从这儿创业。苟有大志向,不是纯粹的臣下,让他在这里呆久了,就会成为心腹祸患。如果把他调迁到青州,提⾼他的名号,苟一定⾼兴。您亲自管理兖州,规划治理国全,藩卫朝廷,这就是所谓防患于未然。”司马越认为说得正确。癸卯(二十七⽇),司马越自任丞相,兼充州牧,都督兖、豫、司、冀、幽、并诸军事。让苟任征东大将军、开府仪同三司、加任侍中,授予符节,都督青州诸军事、兼青州刺史,封东平郡公。司马越、苟之间因此产生怨恨。 至青州,以严刻立威,⽇行斩戮,州人谓之“屠伯”顿丘太守魏植为流民所,众五六万,大掠兖州,出屯无盐以讨之。以弟纯领青州,刑杀更甚于。讨植,破之。 苟到青州,以严刑酷法建立威严,每天都有杀戮,青州人称他为“屠伯”顿丘太守魏植迫于流民,聚众五六万人,到兖州大肆抢掠,苟出兵在无盐驻扎,来讨伐魏植。让弟弟苟纯兼任青州刺史,苟纯刑罚杀戮比苟还要厉害。苟讨伐魏植,打败了他。 初,平刘灵,少贫,力制奔牛,走及奔马,时人虽异之,莫能举也。灵抚膺叹曰:“天乎,何当也!”及公师藩起,灵自称将军,寇掠赵、魏。会王弥为苟纯所败,灵亦为王赞所败,遂俱遣使降汉。汉拜弥镇东大将军、青、徐二州牧、都督缘海诸军事,封东莱公;以灵为平北将军。 当初,平人刘灵,年轻时贫穷低,力气大得能制服奔跑着的牛,跑起来能与奔马相比,当时的人们虽然认为他不同寻常,但却无人推举他。刘灵抚感叹说:“天啊,为什么赶上世呢?”等到公师藩起兵,刘灵自称将军,进犯抢掠赵、魏地区。王弥被苟纯打败时,刘为也被王赞打败,于是他们都派使者向汉投降。汉王刘渊任命王弥为镇东大将军,青徐二州牧,都督缘海诸军事,封东莱公。任命刘灵为平北将军。 [26]李钊至宁州,州人奉钊领州事。治中⽑孟诣京师,求刺史,屡上奏,不见省。孟曰:“君亡亲丧,幽闭穷城,万里诉哀,精诚无感,生不如死!”自刎,朝廷怜之,以魏兴太守王逊为宁州刺史,仍诏州出兵救李钊。州刺史吾彦遣其子咨将兵救之。 [26]李钊到宁州,州里的人们尊奉李钊兼理州刺史事务。治中⽑孟到京城,请求朝廷委派刺史,多次上奏,没有被审理。⽑孟说:“州君已死,州城被围困,不远万里到朝廷倾诉悲哀,心意精诚而朝廷无动于衷,生不如死!”就想自刎,朝廷怜惜他,让魏兴太守王逊任宁州刺史,同时诏令州出兵救援李钊。州刺史吾彦派他儿子吾咨带兵去救援李钊。 [27]慕容自称鲜卑大单于。 [27]慕容自称鲜卑大单于。 [28]拓跋禄官卒,弟猗卢总摄三部,与通好。 [28]拓跋禄官去世,弟拓跋猗卢总管三部,与慕容结友好。 二年(戊辰、308) 二年(戊辰,公元308年) [1]舂,正月,丙午朔,⽇有食之。 [1]舂季,正月,丙午朔(初一),出现⽇食。 [2]丁未,大赦。 [2]丁未(初二),宣布大赦。 [3]汉王渊遣抚军将军聪等十将南据太行,辅汉将军石勒等十将东下赵、魏。 [3]汉王刘渊派遣抚军将军刘聪等十名将军向南占据太行,派辅汉将军石勒等十名将军向东到赵、魏地区。 [4]二月,辛卯,太傅越杀清河王覃。 [4]二月,辛卯(十六⽇),太傅司马越杀死清河王司马覃。 [5]庚子,石勒寇常山,王浚击破之。 [5]庚子(二十五⽇),石勒进犯常山,王浚击败了石勒。 [6]凉州刺史张轨病风,口不能言,使其子茂摄州事。陇西內史晋昌张越,凉州大族,逐轨而代之,与其兄酒泉太守镇及西平太守曹祛,谋遣使诣长安,告南王模,称轨废疾,请以秦州刺史贾龛代之。龛将受之,其兄让龛曰:“张凉州一时名士,威著西州,汝何德以代之!”龛乃止。镇、上疏,更请刺史,未报;遂移檄废轨,以军司杜耽摄州事,使耽表越为刺史。 [6]凉州刺史张轨患风疾,不能说话,让他儿子张茂代理州政。陇西內史晋昌人张越,是凉州名门望族,想驱逐张轨后自己取代他的联位,与他哥哥酒泉太守张镇和西平太守曹商量,派使者到长安向南王司马模报告,说张轨因病残废,请求让秦州刺史贾龛取代他。贾龛将要接受新职,他哥哥责备贾龛说:“凉州张轨是当代名士,威名传播于西州地区,你有什么德望来代替张轨呢?”贾龛于是没有去接受这个取务。张镇、曹向朝廷上奏章,请求另行任命刺史,没有回音。于是发布檄文废除张轨的职务,让军司杜耽代理州政,又让杜耽表奏任命张越为刺史。 轨下教,避位,归老宜。长史王融、参军孟畅蹋折镇檄,排阁⼊言曰:“晋室多故,明公抚宁西夏,张镇兄弟敢肆凶逆,当鸣鼓诛之。”遂出,戒严。会轨长子自京师还,乃以为中督护,将兵讨镇。遣镇甥太府主簿令狐亚先往说镇,为陈利害,镇流涕曰:“人误我!”乃诣归罪。南击曹,走之。 张轨下发告谕,想辞去职位,告老回故乡宜。长史王融、参军孟畅用脚碎踏张镇的檄文,推开门进去说:“晋朝多变故,您安抚平定西夏地区,张镇兄弟胆敢肆意逞凶叛逆,应当鸣鼓诛讨他们。”说完出去,在城中戒严。正赶上张轨的大儿子张从京城回来,于是就让张任中都护,带兵讨伐张镇。并派张镇的外甥都督府主簿令狐亚先去说服张镇,向他陈说利害关系,张镇流着眼泪说:“有人坑害我!”于是到张那里认罪受罚。张向南攻打曹,曹败走。 朝廷得镇、祛疏,以侍中袁瑜为凉州刺史。治中杨澹驰诣长安,割耳盘上,诉轨之被诬。南王模表请停瑜,武威太守张亦上表留轨;诏依模所表,且命诛曹。轨于是命帅步骑三万讨,斩之。张越奔邺,凉州乃定。 朝廷接到张镇、曹的那份奏章,就任命侍中袁瑜为凉州刺史。州治中杨澹跃马奔向长安,割掉耳朵放在盘上,诉说张轨被诬陷的情况。南王司马模表奏停止任命袁瑜,武威太守张亦上奏表挽留张轨,朝廷诏令按照司马模所奏的办,并且诏令诛杀曹。张轨于是命令张率领三万步兵和骑兵讨伐曹,把曹斩首。张越逃奔到邺城,凉州于是定安。 [7]三月,太傅越自许昌徙镇鄄城。 [7]三月,太傅司马越从许昌迁徙到鄄城镇守。 [8]王弥收集亡散,兵复大振。分遣诸将攻掠青、徐、兖、豫四州,所过攻陷郡县,多杀守令,有众数万;苟与之连战,不能克。夏,四月,丁亥,弥⼊许昌。 [8]王弥收拢聚集流亡逃散的残兵,军队重新大为振作。王弥又派遣部将们分别攻打抢掠青州、徐州、兖州、豫州等地,攻陷郡和县,把郡守、县令大多杀掉,聚集了几万部众。苟与王弥的军队接连战,没有能够取胜。夏季,四月,丁亥(十三⽇),王弥攻⼊许昌。 太傅越遣司马王斌帅甲士五千人⼊卫京师,张轨亦遣督护北宮纯将兵卫京师。五月,弥⼊自辕,败官军于伊北,京师大震,宮城门昼闭。壬戌,弥至洛,屯于津门。诏以王衍都督征讨诸军事。北宮纯募勇士百余人突陈,弥兵大败。乙丑,弥烧建舂门而东,衍遣左卫将军王秉追之,战于七里涧,又败之。 太傅司马越派遣担任司马的王斌带领五千兵卒进京城防卫,张轨也派遣督护北宮纯带兵保卫京城。五月,王弥从辕出发,在伊⽔以北打败官军,京城大为震动,宮城门⽩天也关闭。壬戌(十九⽇),王弥到达洛,在津门驻扎。诏令以王衍指挥征讨王弥的各项军事行动。北宮纯招募一百多勇士突袭王弥兵阵,王弥的军队大败。乙丑(二十二⽇),王弥放火烧建舂门后向东逃窜,王衍派左卫将军王秉追击他,在七里涧战,又打败了王弥。 弥走渡河,与王桑自轵关如平。汉王渊遣侍中兼御史大夫郊,令曰:“孤亲行将军之馆,拂席洗爵,敬待将军。”及至,拜司隶校尉,加侍中、特进;以桑为散骑侍郞。 王弥逃跑渡过⻩河,与王桑从轵关到平。汉王刘渊派侍中兼御史大夫到郊外接,命令说:“我将亲自去将军的府第,擦拭座席清洗酒爵,诚心诚意对待将军。”王弥到后,任他为司隶校尉、兼侍中,并授以特进职位。任王桑为散骑侍郞。 北宮纯等与汉刘聪战于河东,败之。 北宮纯与汉刘聪的军队在河东战,打败了刘聪。 [9]诏封张轨西平郡公,轨辞不受。时州郡之使,莫有至者,轨独遣使贡献,岁时不绝。 [9]诏令封张轨为西平郡公,张轨推辞而不接受。当时各州郡都没有到京城的使者,只有张轨独自派遣使者进贡,每年都不中断。 [10]秋,七月,甲辰,汉王渊寇平,太守宋菗弃郡走,河东太守路述战死;渊徙都蒲子。上郡鲜卑陆逐延、氐酋单征并降于汉。 [10]秋季,七月,甲辰(初二),汉王刘渊进犯平,太守宋菗丢下郡城逃跑,河东太守路述战死。刘渊迁都到蒲子县。上郡鲜卑人陆逐延、氐人酋长单征都向汉投降。 [11]八月,丁亥,太傅越自鄄城徙屯濮;未几,又徙屯荥。 [11]八月,丁亥(十五⽇),太傅司马越从鄄城迁徙到濮驻扎,没有多久,又迁徙到荥驻扎。 [12]九月,汉王弥、石勒寇邺,和郁弃城走。诏豫州刺史裴宪屯⽩马以拒弥,车骑将军王堪屯东燕以拒勒,平北将军曹武屯大以备蒲子。宪,楷之子也。 [12]九月,汉国王弥、石勒进犯邺城,守将和郁弃城而逃。诏令豫州刺史裴宪在⽩马驻扎以抵御王弥;车骑将军王堪在东燕驻扎以抵御石勒;平北将军曹武驻扎在大以护备蒲子。裴宪是裴楷的儿子。 [13]冬,十月,甲戌,汉王渊即皇帝位,大赦,改元永凤。十一月,以其子和为大将军,聪为车骑大将军,族子曜为龙骧大将军。 [13]冬季,十月,甲戌(初三),汉王刘渊即皇帝位,宣布大赦,改年号为永凤。十一月,任命他儿子刘和为大将军,刘聪为车骑大将军,同族侄子刘曜为龙骧大将军。 [14]壬寅,并州刺史刘琨使上太守刘帅鲜卑攻壶关,汉镇东将军綦毋达战败亡归。 [14]壬寅(初一),并州刺史刘琨让上太守刘带领鲜卑人攻打关,汉的镇东将军綦毋达战败而逃回。 [15]丙午,汉都督中外诸军事、领丞相、右贤王宣卒。 [15]丙午(初五),汉国都督中外诸军事、兼丞相、右贤王刘宣去世。 [16]石勒、刘灵帅众三万寇魏郡、汲郡、顿丘,百姓望风降附者五十余垒;皆假垒主将军、都尉印绶,简其強壮五万为军士,老弱安堵如故。己酉,勒执魏郡太守王粹于三台,杀之。 [16]石勒、刘灵率领三万人进犯魏郡、汲郡、顿丘等地,五十多个村垒的百姓望风投降,石勒对全部村垒头目都授给将军、都尉的印章和绶带,并从百姓中挑选了五万強壮者作为兵士,对老弱病残的百姓仍让他们在原地安居。己酉(初八),石勒在三台抓住并杀了魏郡太守王粹。 [17]十二月,辛未朔,大赦。 [17]十二月,辛未朔(初一),宣布大赦。 [18]乙亥,汉主渊以大将军和为大司马,封梁王;尚书令乐为大司徒,封陈留王;后⽗御史大夫呼延翼为大司空,封雁门郡公;宗室以亲疏悉封郡县王,异姓以功伐悉封郡县公侯。 [18]乙亥(初五),汉主刘渊任大将军刘和为大司马,封为梁王。任尚书令乐为大司徒,封为陈留王。任皇后的⽗亲御史大夫呼延翼为大司空,封雁门郡公。宗室当中据亲疏都封给郡县王,异姓长官据战功都封予郡县公侯。 [19]成尚书令杨褒卒。褒好直言,成主雄初得蜀,用度不⾜,诸将有以献金银得官者,褒谏曰:“陛下设官爵,当网罗天下英豪,何有以官买金琊!”雄谢之。雄尝醉,推中书令杖太官令,褒进曰:“天子穆穆,诸侯皇皇。安有天子而为酗也!”雄惭而止。 [19]成汉尚书令杨褒去世。杨褒喜直言,成汉主李雄刚刚占据蜀地时,费用不够,部将当中有因为捐献金银财物而得到职任的人,杨褒劝谏说:“陛下设置官职爵位,应该网罗天下的英雄豪杰,哪里有用官职换取金钱的道理?”李雄向他谢罪。李雄曾经喝醉了酒,让中书令杖打太官令,杨褒进言说:“天子威仪庄严,诸侯仪态端正。哪里有天子酗酒的道理!”李雄感到惭愧而停止了酗酒。 [20]成平寇将军李凤屯晋寿,屡寇汉中,汉中民东走荆沔。诏以张光为梁州刺史。荆州寇盗不噤,诏以张光为梁州刺史。荆州寇盗不噤,诏起刘为顺內史,江、汉间翕然归之。 [20]成汉的平寇将军李凤在晋寿驻扎,多次进犯汉中,汉中百姓向东逃难到荆州、沔一带,朝廷诏令任张光为梁州刺史。荆州的強盗窃贼不能噤绝,朝廷诏令起用刘为顺內史,于是,江、汉地区的百姓纷纷聚集归附刘。 Www.UJixS.CoM |
上一章 资治通鉴 下一章 ( → ) |
周易史记孙子兵法三十六计走下神坛的毛走下圣坛的周红墙内外贺龙生与死共和国秘使龙困与微行 |
游记小说网将于第一时间更新资治通鉴,如果喜欢资治通鉴 免费VIP章节,那么请将资治通鉴 小说章节目录加入收藏方便下次阅读,游记小说网提供资治通鉴完本版阅读与资治通鉴免费下载,更多精彩尽在游记小说网。 |